@Siotson: @Masterfcb: Czyli dzień kąpieli ale jest to dosłowne tłumaczenie słowa szabas czyli po spolszczeniu sobota i nie chodziło o kąpiel w stylu umycia się z brudu lecz o kąpiel rytualną w tradycji hebrajskiej - w świętym dniu oczyszczano duszę zanurzając się w wodzie. W tradycji chrześcijańskiej to po prostu chrzest. jednym słowem słowo określające 6 dzień tygodnia (sobota) jest pochodzenia hebrajskiego.
Wydaje mi się że "poniedziałek" - jako "day after the week" to trochę źle jest przetłumaczone. Wg. Mnie to raczej powinno być "dzień po niedzieli(odpoczynku?)" czy "day after sunday(rest?)". Myślę że błędne tłumaczenie wzięło się z tego że po rosyjsku "tydzień" to "неделя(nedelya)".
Reasumując: - Dla Rosji jest dobrze czyli "day after the week" - Dla reszty krajów słowiańskich "day after sunday(rest?)"
@szasznik: Masz rację. Неделя jako tydzień pojawiła się później, pierwotne znaczenie to właśnie odpoczynek/niedziela. Tutaj w słownikach Brucknera i rosyjskim etymologicznymФасмера.
@BiskupCyreny: Dodam, że w pierwszym słowniku języka wołoskiego , jeśli mnie pamięć nie myli z 2 połowy XVI w., jego autor uznał ten język za słowiański (wołoskiego a nie rumuńskiego, bo nazwa pochodzi od Wołochów i Wołoszczyzny, która obok Mołdawii była główną "rumuńską" prowincją, trudno zresztą mówić o Rumunii przed XIX w., nazwa ta podobnie jak nowoczesny język rumuński jest produktem romantyzmu). Mit rzymskiej Rumunii jest jeszcze bardziej zabawny niż
Komentarze (132)
najlepsze
Dzień targu.
Bądź Dudą i zakaż handlu w dzień tagu ślązakom.
Reasumując:
- Dla Rosji jest dobrze czyli "day after the week"
- Dla reszty krajów słowiańskich "day after sunday(rest?)"
Komentarz usunięty przez moderatora