AMA — (były już) członek ekipy BDIP
Witam! Jestem (byłym już) członkiem grupy BDIP. Wystąpiłem z niej w dniu dzisiejszym, co nie jest efektem opublikowania wczorajszej afery, ALE na pewno to bardzo przyspieszyło podjęcie takiej decyzji. W BDIP (czy też Playloc.pl) działałem nieco ponad rok. Chętnie odpowiem na Wasze pytania.
PalNick z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 89
Komentarze (89)
najlepsze
@Kopytko1: i kogo to interesuje :P
2. Płacono wam za tłumaczenie?
3. Znasz się z innymi członkami zespołu?
4. Wiedziałeś o niezdrowym hobby dokiego, jakim było ciągłe atakowanie grajpopolsku?
5. Czy ktokolwiek poznał prawdziwie imię i nazwisko dokiego?
2. Nie, na pewno nie mi.
3. Nie „na żywo”, ale to akurat w niczym mi nie przeszkadzało.
4. Wiedziałem, że ma miejsce jakiś konflikt — ale to wszystko działo się gdzieś obok mnie, nie ingerowałem w to, to wszystko wydawało mi się jak kłótnia małolatów przy piaskownicy, stronię od tego. Wszystko ma jednak swoje
Być może skorzystam. Póki co jednak przyda mi się jakaś przerwa. Mało kto zapewne będzie chciał przyjąć takiego „dezertera” ( ͡° ͜ʖ ͡°)
2. Czym dokładnie się zajmujesz? (zajmowałeś?)
2. Studiuję filologię angielską (program nauczycielski).
Spóźniłem się grubo, bo padł mi net :D
Mam kilka pytań:
1. Skąd nagle pojawiło się tylu tłumaczy? Przy ostatnim epizodzie GoT pracowało ich chyba 16.
2. Co - Twoim zdaniem - było powodem tak dużego opóźnienia w wydaniu L.A. Noire?
3. Co sądzisz o zawyżaniu statystyk tego projektu? Doki (zapewne to był on) stworzył mit ogromnego, nieprzetłumaczalnego dzieła. Nikt z ekipy tego nie sprawdził?
4. Są jakieś gry z
2. Stawiam na „sinusoidę chęci”. Raz podejmowano się próby tłumaczenia, by później rezygnować. Następnie znowu inicjowano pracę i tak w kółko. W międzyczasie zmieniała się ekipa itd.
3. Tutaj muszę oddać mu to, że ten projekt rzeczywiście jest ambitny. Sporo suchego tekstu oraz MNÓSTWO grafik do przetłumaczenia. Ale czy jest to
2. To zależy, co przez to rozumiesz. W BDIP akurat bardzo pochwalam rozmach przy tworzeniu spolszczeń — tłumaczone są nie tylko dialogi, ale i grafiki itd. Odrzuciła mnie natomiast, a jakże, polityka.
2. Co przetłumaczyłeś?
3. Czemu odszedłeś z BDIP?
4. Na kogo będziesz głosował w najbliższych wyborach?
2. Najbardziej dumny jestem z przygotowania oficjalnej ANGIELSKIEJ wersji gry The Mims Beginning (kiedyś było o niej znalezisko). Brałem udział w tłumaczeniu na polski przy takich grach jak: State of Decay (DLC), Shadowrun Returns, Gra o Tron (od Telltale), Tales from the Borderlands czy Game Dev Tycoon.
3. Generalnie — potrzebowałem przerwy. Ostatnie PR-owskie strzały w stopę tylko przyspieszyły podjęcie takiej decyzji.
4.
Natomiast jeśli chodzi o pytanie. Jedna rzecz od razu mnie zdziwiła - wygląda na to,
http://i.imgur.com/JK0kO9l.jpg