@piksel169: chłopak miał ustawione "granie na czekanie" w postaci motywu przewodniego z Bajeru w Bel-Air. Zadzwoniono do niego ze szkoły w celu ustalenia jakiegoś tam spotkania i ta, która dzwoniła usłyszała ten dzwonek tyle, że zamiast "shootin' some b-ball outside of the school" (tł. pograć trochę w kosza przed szkołą) usłyszała "shootin' some people outside of the school" (tł. zatrzelić kilka osób przed szkołą). Pomyślała, że chłopak chce rozpętać jatkę,
@piksel169: Cała dzielnica została zamknięta, a uczeń szkoły spędził 3 godziny na policji po tym jak jakiś panikarz źle zrozumiał słowa piosenki, którą 19-latek miał ustawioną jako dzwonek telefonu. Idzie to tak:
And all shooting some b-ball outside of the school.
b-ball to basketball, czyli chodzi o to, że wszyscy grają w kosza przed szkołą. Zrozumiany
Zatkało mnie jak usłyszałem podsumowanie dziennikarki: "Police say the teenager has learned his lesson". Faktycznie, cenna lekcja życia. Teraz będzie wiedział, że na postawie byle poszlaki mogą go zamknąć i przeszukać jego własność.
Pocieszające jest to, że sądząc po komentarzach pod filmikiem dużo więcej osób to oburzyło. W zasadzie nie tylko tam, google wyszukuje sporo wyników dla tej frazy odnoszących się do reportażu. Żenada.
„_Policja mówi, że nastolatek ma nauczkę*, i nawet jeżeli to był fałszywy alarm, to było dobre ćwiczenie na wypadek, gdybyśmy mieli prawdziwą sytuację alarmową_”
Czyli dzieciak wie teraz, że wystarczy jak ktoś źle usłyszy dzwonek jego telefonu, to może go czekać przeszukanie szafki szkolnej, a może nawet kolonoskopia? No i gdyby faktycznie tam śpiewali o strzelaniu to mielibyśmy prawdziwą sytuację alarmową.
(właściwie to po polsku ma nieco agresywny wydźwięk - chodzi
Komentarze (44)
najlepsze
On the playground where I spent most of my days
Chilling out, maxing, relaxing all cool
And all shooting some b-ball outside of the school
proponuję pouczyć się języka angielskiego, a dopiero potem go używać, unikniesz takich błędów jak w opisie.
Powinno być "before it is too late"
And all shooting some b-ball outside of the school.
b-ball to basketball, czyli chodzi o to, że wszyscy grają w kosza przed szkołą. Zrozumiany
Pocieszające jest to, że sądząc po komentarzach pod filmikiem dużo więcej osób to oburzyło. W zasadzie nie tylko tam, google wyszukuje sporo wyników dla tej frazy odnoszących się do reportażu. Żenada.
Czyli dzieciak wie teraz, że wystarczy jak ktoś źle usłyszy dzwonek jego telefonu, to może go czekać przeszukanie szafki szkolnej, a może nawet kolonoskopia? No i gdyby faktycznie tam śpiewali o strzelaniu to mielibyśmy prawdziwą sytuację alarmową.
(właściwie to po polsku ma nieco agresywny wydźwięk - chodzi
http://www.youtube.com/watch?v=i0cYgbkJ-II
http://www.youtube.com/watch?v=p6DOHuHsHxU :D