@K_R_S: tyle, że jak powiedziałem raz w Niemczech, że chcę kupić szlafrok to się śmieli. U nich szlafrok to coś jak wielki płaszcz dla króla. A szlafrok z łazienki czy sypialni który mamy na myśli to u nich chyba Bademantel. Potwierdzi ktoś?
akurat słowa z języka polskego są nienajlepiej dobrane (akurat te rzadziej używane). Mogliby dać słowa "Dach" "Śruba" i wiele innych, gdyby tak chcieli podać większość, to nie zmieściłyby się na tablicy. A jeśli chodzi o gwarę śląską to co drugie słowo ma pochodzenie niemieckie.
@mrniceguy: Czyli określenie na cokolwiek. Co ciekawe WIhajster wziął się od niemieckiego "wie heibt er", czyli "jak się to nazywa". Stąd używa się tego słowa na określenie rzeczy takich jak bulgulator. Bulgulator jest zatem niczym innym aniżeli wihajstrem. Częsta pomyłka. :P
@Gh0st: W angielskim jest niewiele, a słówka dotyczą głównie jedzenia. wiki o tym
Co do niemieckich - niestety teraz nie wiem jak znaleźć, ale widziałem gdzieś w sieci artykuł o zwrotach z polskiego, które zostały w regionalizmach niemieckich tam, gdzie pracowali Polacy (ale teraz nawet nie pamiętam, czy w XIX wieku, czy w czasie II WŚ), było ich sporo. Inna sprawa to nazwy geograficzne, które we wschodnich Niemczech często wywodzą
Taka ciekawa kalka językowa - wyraz przeciętnie. Na pierwszy rzut oka nie ma nic wspólnego z niemieckim, a jednak. Po niemiecku przeciętnie to durchschnittlich. Rozkładając ten wyraz mamy: durch = przez + Schnitt =cięcie + lich = końcówka dla przymiotnika.
Komentarze (116)
najlepsze
"szlafrok " znaja ale nie jest raczej uzywany, jesli juz to raczej slowo spotykane w ksiazkach.
Tak jak piszesz, uzywane slowo to "bademantel"
@
Co do niemieckich - niestety teraz nie wiem jak znaleźć, ale widziałem gdzieś w sieci artykuł o zwrotach z polskiego, które zostały w regionalizmach niemieckich tam, gdzie pracowali Polacy (ale teraz nawet nie pamiętam, czy w XIX wieku, czy w czasie II WŚ), było ich sporo. Inna sprawa to nazwy geograficzne, które we wschodnich Niemczech często wywodzą