6 tłumaczeń 'Kruka" Edgara Allana Poe, czyli jak bogaty jest nasz język.
Jak dla mnie najlepszy jest przekład Barbary Beaupre. Może dlatego, że częściowo znam go na pamięć :)
GraveDigger z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 41
Jak dla mnie najlepszy jest przekład Barbary Beaupre. Może dlatego, że częściowo znam go na pamięć :)
GraveDigger z
Komentarze (41)
najlepsze
żeby nikt mnie nie brał za idiotę.
Samo nazwanie przekładu wiersza "tłumaczeniem" jest poniekąd błędne. Jest to bardziej odtworzenie, a często nawet napisanie dzieła na nowo.
Komentarz usunięty przez moderatora
Dlatego uczę się angielskiego i kiedyś osiągnę poziom pozwalający na czytanie w oryginale.
Końcówka wiersza.
Zygmunt Glinka
Z ziemi, gdzie ufność i strach podły
Z miłością życia, zbyt nam drogą
rządzą – dziękczynne ślemy modły
Bogom, co gdzieś tam istnieć mogą
Za to, że życie nie trwa wieki,
Że nikt nie wraca z mgieł dalekiej
Krainy śmierci, a nurt rzeki
Zawsze na morza spocznie progu.
Gdybym zobaczył wiersz w tej formie to z miejsca bym go odrzucił.
A teraz tłumaczenie zdecydowanie
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
@venomik: Ja się naprawdę na tym nie znam, ale Wilam Horzyca to napisał zupełnie inny tekst !! Porównując do oryginału jaki przesłał @venomik, to jednak najlepiej zrobił to Glinka. Według mnie poezji chyba nie da się "przełożyć" na inny język, tak by słowa były te same, rymy te same i sens ten sam...
Jeszcze jeden przykład, ale tutaj to tłumacze mogli puścić wodze fantazji. Jedno z tłumaczeń by JKM ;)
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
‘'Tis some visitor,’ I muttered, ‘tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more.’
Dawno północy ponury, natomiast rozmyślałem, słaby