Wpis z mikrobloga

Pomógłby mi ktoś z jednym zdaniem po łacinie? Konkretnie chodzi o "Ex dono comitis Zlauomir villam iuxta Radom que vocatur Zlauno" z bulli Hadriana IV z 1155 r.

Czy tłumaczenie jakie proponuje Google, czyli "Z daru hrabiego Zlauomira, podradomskie miasteczko zwane Zlauno" jest w porządku? Gdzieś rzuciła mi się w oczy też wersja, że poprawne tłumaczenie to "Z czego dano Sławomirowi wieś koło Radomia, którą nazywają Sławno" i szczerze mówiąc nie mam pojęcia, które z nich jest poprawne - czy to, że Zlauomir/Sławomir DAŁ wieś Sławno/Zlauno, czy mu ją DANO. Pytanie też czy z jednego zdania można to poprawnie przetłumaczyć, czy potrzebny jest większy fragment tekstu?

Za każdą pomoc dziękuję.

#lacina
  • 3
  • Odpowiedz
@grasownik: według hiszpańskiej wikipedii https://es.wikipedia.org/wiki/Ex_dono to wyrażenie, które oznacza dosłownie "z darowizny", albo mniej dosłownie "przekazane/podarowane przez". Używa się go, by wskazać, że coś (najczęściej książka) zostało podarowane przez kogoś. Potem następuje dopełniacz l. poj. od słowa "comes", czyli z darowizny (kogo? / czyjej?) hrabiego. Wychodzi na to, że prawidłowe jest tłumaczenie Googla.
  • Odpowiedz