Wpis z mikrobloga

Ogólnie Francuzi mają tendencję do nie przyjmowania angielskiego słownictwa do ich języka.


@beeper: I bardzo dobrze, za to my łykamy ich całe słownictwo, które niedługo zastąpi polskie :(
  • Odpowiedz
@LostHighway: Ogólnie Francuzi mają tendencję do nie przyjmowania angielskiego słownictwa do ich języka.

Za bardzo nawet nie muszą, bo angielski w swojej historii zapożyczył mnóstwo słów z francuskiego.

Ale niektóre słowa niestety przeskakują z englisza, szczególnie te dotyczące Internetu.
  • Odpowiedz
Jakoś nie widzę problemu z calculatorem, za to francuskie "Ordinateur" się wyróżnia. Ogólnie Francuzi mają tendencję do nie przyjmowania angielskiego słownictwa do ich języka.


@beeper: Bo oni wcześniej używali słowa compteur w rozumieniu licznik i by się znaczenie zdublowało.
  • Odpowiedz
@GraveDigger: Akurat polski w porównaniu do innych języków bardzo mało czerpie z angielskiego. Owszem, ostatnio sporo słyszy się o "eventach", "targetach" itd, ale bez przesady, to jeszcze nie ten poziom co np. w niemieckim.
  • Odpowiedz