Wpis z mikrobloga

@tudefibrylator: Mam taką uwagę odnośnie tłumaczenia:

Czy powinieneś wierzyć swojej partnerce, kiedy mówi, że "kocha cię ponad wszystko i że wszystko, czego pragnie to szczęścia dla ciebie"

oryginał: Should you believe your lover when he/she states they "love you more than anything, and all they want is your happiness"

Dodaj do tego to, że partnerka z borderline mówi ci, o tym że powinniście zerwać...

oryginał: Add to this, the Borderline
@besiaczek: nie i tak, ponieważ Shari Scheriber często mota swoimi formami, a ja staram trzymać się jednej chociaż pewnie i tak mi to nie wychodzi (jak napisałem na blogu to jest blog głównie dla facetów). Jeżeli czujesz się urażona to wielokrotnie podkreślałem, że facet tez może mieć borderline chociaż jest to mniej prawdopodobne ponieważ według DSM-IV-TR 75% zdiagnozowanych przypadków borderline to KOBIETY.
@tudefibrylator:

Sądzę po prostu, że jeśli się tłumaczy czyjąś pracę i podaje nazwisko autora, to warto ją tłumaczyć tak jak została napisana, bo takie zmiany nie są do końca etyczne :P Może mam już jakieś zboczenie zawodowe, może się czepiam ;) ale takie mam zdanie.
@besiaczek: przyjmuje Twoje zdanie do wiadomości, nie sądzę żeby pominięcie takiego typu rzeczy było nieetyczne (tym bardziej, że wspomniana już pani w artykułach o borderline skupia się w przeważającej części na kobietach). Z drugiej strony nie jestem zawodowym tłumaczem, robię to wyłącznie hobbistycznie. Jak ktoś nie chce to niech nie czyta, a jeżeli napisze do mnie Shari Schreiber z żądaniem usunięcia tekstu to po prostu go usunę.