Ej mirki dajcie jakieś ładnie brzmiące polskie tłumaczenie dla ekonomicznego terminu knowledge-intensive jobs, znaczenie znam, ale jak to ładnie ująć, żeby brzmiało po ekonomicznemu to gdzieś na końcu języka mi się plącze... #pomocy #angielski #businessenglish
@anoption: ok, luz :) ja już chyba sam wymyśliłem: zawody oparte na intensywnej pracy umysłowej, tak to sobie przetłumaczę, nie brzmi najpiękniej ale znaczenie oddaje w 100% :)
edit: bo ucieło: zawody charakteryzujące się wyspecjalizowaną wiedzą jeszcze
@mactrix: Nie wiem, czy dobrze to rozumiem, ale według mnie proportion of knowledge-intensive jobs oznacza proporcję prac umysłowych do fizycznych. Ale być może już to napisałeś, tylko ja tego nie zauważyłem. ;)
Zakupy za 20zł 9 groszy w biedronce. Sześciopak wody i najtańszy chleb Dziekuje pan PIS. I tak, wiem że woda jest w kranie i mozna filtrować ale reszta rodziny jakoś nie chce pić nic innego. #inflacja #zalesie #pisflacja
Dotyczy zwrotu IPada którego aktywowałem i używałem 90 minut . Ustawa chyba mówi o braku widocznych śladów użytkowania w zamyśle rys itd a nie ze wystartowała gwarancja.
@anoption: właściwie to dam może cały kontekst, bo tu bardziej chodzi o zawody:
economies in which the proportion of knowledge-intensive jobs is high
@mactrix: Tutaj ładniej wygląda. :D
edit: bo ucieło: zawody charakteryzujące się wyspecjalizowaną wiedzą jeszcze