Wpis z mikrobloga

Znajdzie się jakaś dobra dusza z niemieckim,która przetłumaczy to poprawnie. Nie ufam google translatorowi.

- uszczelka pokrywy zaworów zapaca się
- zapocenie z elektrozaworu rozrządu strona ssący

#niemcy #tlumaczenie
  • 10
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Gasikfps:

-Ventildeckeldichtung schwitzt Öl
-Ventil der Nockenwellenverstellung der Einlassseite schwitzt Öl

tak bym napisał w dosłownym tłumaczeniu, potocznie po niemiecku też mówi się "schwitzt" (poci się), ale bardziej technicznie to by było "leichter Ölaustritt" czyli ""lekko"
  • Odpowiedz
  • 1
@KoolMietek dzięki Ci serdecznie, wiedziałem że Google translate nie podoła mechanicznemu niemieckiemu. Tak jak pierwsze tłumaczenie jest jak sam wykminilem tak drugie już nie bardzo.

Co to poci się to nie byłem pewien czy niemcy też używają tego określenia i pisałem jako wilgotny. Cóż czegoś nowego się nauczyłem. Dzięki, teraz mogę negocjować cenę albo naprawę bo planuje zakup auta. Z pozdrowieniami z okolic HH
  • Odpowiedz
@Gasikfps: wilgotny też występuje, jak ostatnim razem byłem na TÜV to miałem wpisane jako wadę właśnie "Motor ölfeucht", po tym wymieniłem Ventildeckeldichtung ( ͡° ͜ʖ ͡°). A i możesz też napisać tak jak mówi @Ncaoj99t

Powodzenia z zakupem autka
  • Odpowiedz
@KoolMietek: Mozliwe, troche z przypadku jestem w branzy.Tyle ze to ja wystawiam kwity, wiec pisze jak jest. Normalnie pracuje przy kabelkach, a moj konik to sicherheitstechnik ^_^
  • Odpowiedz