Aktywne Wpisy
Mówcie co chcecie ale perspektywa dalszego ocieplania klimatu jest naprawdę niepokojąca. Wyobraźcie sobie, że za kolejne 20-30 lat w Afryce letnie temperatury sięgałyby po +55,60° C. Przecież to się prędzej czy później skończy jakąś naprawdę masową wędrówką ludów w kierunku Europy czy wojnami o wodę.
I żeby nie było - nie chce kolejnej gównoburzy o papierowe słomki, nie jestem ekoświrem.
Można długo dyskutować na temat wpływu człowieka na klimat, ale prawda
I żeby nie było - nie chce kolejnej gównoburzy o papierowe słomki, nie jestem ekoświrem.
Można długo dyskutować na temat wpływu człowieka na klimat, ale prawda
Wakabajashii +155
Jakiś czas temu kupiliśmy dom z małym ogródkiem, patrząc na to ze jeszcze tam nie mieszkamy to trochę zarosło tam chwastami. Stwierdziłem, że wezmę kosiarkę i pojadę je skosić żeby to jako tako wyglądało. Zacząłem kosić i nagle przyszedł sąsiad, że przez to że skoszę chwasty to u niego za płotem się pojawią bo wiatr zwieje i jeśli nadal będę kosić to wystawi mi rachunek XD. Zacząłem mu tłumaczyć, że to nic
#cyberpunk2077
I to gdy mówimy o kontekstach kulturowych i odwołań, ale znowu podkreślam - nic takiego w moim przykładzie nie padło. Inny przykład nazwy zadania:
- pol: Ostatnia taka robota
-
@pablo397: Po angielsku to zadanie fajnie wpisuje się też w całość: The Nomad/The Corpo-Rat/The Streetkid -> The Rescue -> The Ripperdoc -> The Ride itd.
Żeby się nie wkurzać, nigdy nie warto tego analizować :) - jest dubbing w grze, wybieram
@pablo397: Przyznam, że jestem pod wrażeniem, że byli w stanie znaleźć tytuł piosenki na praktycznie każdą okazję. Ale odkładając trochę na bok samo tłumaczenie, mam wrażenie, że i jakość dźwięku i sami aktorzy w wersji angielskiej są też lepsi i lepiej dopasowani
@cin123654: to już spotkałeś - przykładem jest gra Cyberpunk 2077. Tłumaczenia niemieckie, rosyjskie i tureckie (tylko te sprawdzałem, ale w sumie pewnie można to rozciągnąć na pozostałe języki) to wierne tłumaczenia wersji angielskiej. W wersji niemieckiej nazwy piosenek rockowych pozostawiono po angielsku, w wersjach rosyjskiej czy tureckiej przetłumaczono dosłownie na owe języki.
A to jest mój komentarz na fakt, że polska gra, tworzona przez polaków w swojej polskiej wersji językowej jest wybrakowana i wyraźnie gorsza od wszystkich pozostałych 17 wersji językowych:
@pablo397: Dobry przykład innego tłumaczenia, jesteś na bieżąco z bajkami to pewnie znać "Frozen 1" , piosenka w PL - Mam tę moc, a przecież w ENG nie śpiewa " I have the POWER " , po ENG tytuł to " Let it Go " - co totalnie oznacza co innego.
Poprostu Dubbing ma