#angielski #angielskizwykopem Jak sprawdzać przy tłumaczeniu zdań na angielski, czy nasze tłumaczenie jest dobre? W kluczu nie jest identycznie, ale wiadomo, że czasem nie będzie. Przykładowo:
Co się stało z tymi kolczykami, które ci dałem na Święta? Klucz: What happened to those earings that I gave you for Christmas? Moje: What happened with those earings I gave you last Christmas?
Od razu poprawiłem "happened with" na "happened to", reszta zdania jest chyba ok?
W drugim przykładzie nie wiem w sumie dlaczego tak przetłumaczyłem, wydawało mi się, że "is" musi być po "Whose", bo to pytanie: Czyj to portfel? Klucz: Whose wallet is this? Moje: Whose is this wallet?
Jak sprawdzać przy tłumaczeniu zdań na angielski, czy nasze tłumaczenie jest dobre? W kluczu nie jest identycznie, ale wiadomo, że czasem nie będzie. Przykładowo:
Co się stało z tymi kolczykami, które ci dałem na Święta?
Klucz: What happened to those earings that I gave you for Christmas?
Moje: What happened with those earings I gave you last Christmas?
Od razu poprawiłem "happened with" na "happened to", reszta zdania jest chyba ok?
W drugim przykładzie nie wiem w sumie dlaczego tak przetłumaczyłem, wydawało mi się, że "is" musi być po "Whose", bo to pytanie:
Czyj to portfel?
Klucz: Whose wallet is this?
Moje: Whose is this wallet?
@paramite: @Vipokov1: Bez "that" się nie obejdzie?
Komentarz usunięty przez autora