Wpis z mikrobloga

#angielski #angielskizwykopem
Jak sprawdzać przy tłumaczeniu zdań na angielski, czy nasze tłumaczenie jest dobre? W kluczu nie jest identycznie, ale wiadomo, że czasem nie będzie. Przykładowo:

Co się stało z tymi kolczykami, które ci dałem na Święta?
Klucz: What happened to those earings that I gave you for Christmas?
Moje: What happened with those earings I gave you last Christmas?

Od razu poprawiłem "happened with" na "happened to", reszta zdania jest chyba ok?

W drugim przykładzie nie wiem w sumie dlaczego tak przetłumaczyłem, wydawało mi się, że "is" musi być po "Whose", bo to pytanie:
Czyj to portfel?
Klucz: Whose wallet is this?
Moje: Whose is this wallet?
  • 7