Wpis z mikrobloga

Widzę, że temat przerasta wykopowych ekspertów od present sipmle, więc pora zasięgnąć porady trochę wyżej ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Potrzebuję pomocy aby ktoś mi wytłumaczył dlaczego poniższe zdanie:

"Priorytety Unii Europejskiej na lata 2019–2024"

zostało przetłumaczone na:

"European Union priorities for 2019-2024"

a nie na:

"Priorities of the European Union for 2019-2024"

#angielskizwykopem #tlumaczenie #tlumaczenia
  • 10
@konstelacjaniesamowitosci: Nie sądzę żeby to było tłumaczone z obcego na angielski, raczej powstało po angielsku, ale UE ma Style Guide dla tłumaczy i w miarę możliwości tłumacz powinien trzymać się prostego języka i omijać zbędne słowa, możesz sobie zerknąć do wskazówek: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/clear-english-tips-translators_en.pdf lub samego style guide: https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/styleguide_english_dgt_en.pdf
@Redesekrator: może zabrzmi to trochę laicko, ale czuję, że jest jakaś zasada która właśnie tym kieruje, ale nie wiem jaka. Gdy sam mam zadania z tłumaczeniem zdania powyższego typu to mam ogromny dylemat i nawet 10 minut rozkminiam jak powinno być...( ͡° ʖ̯ ͡°)

@lent: dziękuję Ci za te linki. ( ʖ̯)