Wpis z mikrobloga

@JavaDevMatt: To IMO lepsze sufficient aniżeli finite. Poza tym, u nas to jest znanym cytatem znanego Pana, za granicą mogą nie pokojarzyć, podobnie jak sprawy z cebulą (gdyby chcieć tłumaczyć). Jedyne co mi się nasuwa na myśl tutaj, co by Ci widowni w pewnym kraju znanym z pewnych friendów nie przysporzyło, to oczywiście sufficient number of ..., gdzie ... to wiesz o który naród friendów chodzi ( ͡°
via Wykop Mobilny (Android)
  • 1
@JavaDevMatt: polska wersja "oddaje" tylko dlatego że ktoś użył tego zwrotu

Zależy czy robisz tłumaczenie czy lokalizację
Często trzeba dany termin wprowadzić do obcego języka, czasami ludzie stosują wręcz zapożyczenia

Jeśli pytasz czy ktoś kiedyś w innym kraju użył czegoś bardzo analogicznego do gadania o taniej sile roboczej to szanse oceniam na bliskie zeru.

Ewentualnie coś w stylu "finite number of interns" bo za granicą raczej nikt nie używa "students" mówiąc