Wpis z mikrobloga

@sommerfeld: to akurat ciekawe, często w chińskich bajkach słyszę "逃げて", czyli "nigete", co znaczy "escape to". A "nigeru", które pisze się bardziej "逃げる", a nie "にげる" (bo to drugie to zapis fonetyczny w samej hiraganie), znaczy po prostu "escape". Podobieństwo tych wyrazów sugeruje mi, że są to po prostu różne formy, tylko teraz która od której pochodzi ;p

może @ama-japan coś więcej doda jak mu się zechce ;p a może @
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 2
@tamagotchi: nigeru to uciekać, nigete to uciekaj :p
a to, że zapisane w hiraganie, nie czyni tego niepoprawnym. Zresztą masz obok screena z kanji.
  • Odpowiedz
via Wykop Mobilny (Android)
  • 0
@tamagotchi: ale ja nie pytałem przecież o etymologię, wtf
a google translate ma problemy z hiranganą, no ale #!$%@?, możesz sobie pisać w hiraganie co chcesz i to będzie zasadniczo zrozumiałe i poprawne – chociaż oczywiście dobrze pisać kanji jeśli są powszechnie używane
  • Odpowiedz
@Jendrej: ja japońskiego nie znam, ale nawet w chińskich bajkach było, że zapis samą hiraganą może być błędny i/lub oznaczać coś innego, to nie jest takie proste jak ci się wydaje, ziom xd
  • Odpowiedz
@Jendrej no nie. Jeśli jest kanji to się używa kanji. Wyjątkiem są programy tv, gdzie dla podkreślenia że coś jest śmieszne itp zapisują wszystko w hiraganie czy katakanie ale wtedy mając obraz i kontekst nie są potrzebne kanji. Jeśli napiszesz list do kogoś w hiraganie to będzie miał odbiorca wielki problem ze zrozumieniem.
  • Odpowiedz