Wpis z mikrobloga

Siemano Wykopki !

Ogarnia ktoś z was dobrze niemiecki/angielski? ;/
Pilna sprawa mająca całe 5 wersów tekstu :)

Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
Ach, wie vergnügt wär' so mein Ende,
es drückten deine lieber Hände
mir die getreuen Augen zu!

If you are with me, then I will gladly go
to [my] death and to my rest.
Ah, how pleasant would my end be,
if your dear, fair hands shut
my faithful eyes!
  • 14
@Pawel_Jumper z ang... Jeśli jesteś ze mną chetnie (z przyjemnością?) pójdę na spoczynek (śmierć). Jakże przyjemny byłby mój koniec gdyby kochanie to twoje delikatne dłonie zamknęły moje wierne oczy... Coś W ten deseń. Btw translator się popsuł?
@Pawel_Jumper raczej smutne bo z tekstu wynika ze gość zaraz umrze. Ale z drugiej strony wydaje sie być szczęśliwy ze W ostatnich chwilach będzie towarzyszyć mu osoba do której sie zwraca.
@Pawel_Jumper:
Może i pięć wersów, ale jednak wierszyk, więc tłumaczenie może i zająć miesiące.

Na szybko, oddam sam pierwszy poziom znaczenia ( nie to, co żeby to był jakiś uberpoziomowy wierszyk xD):

Gdy jesteś przy mnie, zmierzam z radością
ku śmierci, by spocząć na wieki...
Ach, jakże przyjemny byłby mój koniec
Jeśliby tylko kochane twe dłonie
Zamknęły me ufne powieki.

@giocarte: Bardzo Bardzo Ci dziękuję !

Jest to z utworu J.S. Bacha, który będę wykonywał na egzaminie z wokalu. Problem polegał właśnie na odkryciu czy tekst ten ma bardziej wydźwięk smutny czy wesoły. Z jednej strony mowa jest o odejściu i śmierci, a z drugiej podobno ludzie wykonują go na ślubach ( ͡° ͜ʖ ͡°). Wszystko to po to, aby odpowiednio pod względem emocjonalnym wyśpiewać to co
Łał.
1. Z fartem! Powodzenia.
2. Ludzi śpiewających Bacha niewypowiedzianie szanuję.
3. (Tak naprawdę codziennie takiego slucham, dzień w dzień od kilku miesięcy.
Glenn Gould. On tak w sumie nuci, nie śpiewa i do tego równolegle jak szatan gra na fortepianie, ale to i tak spory zbieg okoliczności).
4. Miesiąc na tłumaczenie tego to jednak trochę bzdura, okazało się łatwe, głównie dzìeki wiekom i powiekom xD
I ta druga wersja jednak nieco
@giocarte:
I z tego tekstu nie wynika, ze gosc umrze. Wynika tylko, ze bylby szczesliwy, gdyby umieral przy swojej kochanej. Generalnie jest na romantyczny sposób smutnawy ten wierszyk, ale nastroj smutku przegrywa tutaj z nastrojem miłości.
Bo milosc w romantyzmie silniejsza niz smierc.