Od dłuższego czasu, jedną z okołoświątecznych tradycji w moim rodzinnym domu, jest oglądanie jednego z najlepiej zdubbingowanych filmów w historii polskiego kina, obok Shreka.
Zastanawia mnie jednak upadek polskiego dubbingu, który wyraźnie widać od drugiej połowy poprzedniej dekady. Już tylko seria Wiedźmin ratuje sytuację, bo na dobry dubbing w filmach czy innych grach nie ma co liczyć. Wszystko jest robione sztucznie i na jedno kopyto.
@Lawrence_z_Arabii: Ale to jest polska produkcja, więc tak czy siak gra jest dosyć bardzo skierowana w stronę polakó więc akurat tutaj nie ma co porównywać moim zdaniem.
@Lawrence_z_Arabii: tak to jest jak sie dobiera aktorów którzy nie wiedzą kogo mają grać i w jakich sytuacjach ich postać wypowiada się a potem wszystko brzmi płytko
@Lawrence_z_Arabii: mnie rozwala dubbing w fpsach. Weźmy taki BF. Od trzeciej części wszystko idzie w kierunku wszechdestrukcji polegającej na dużej interakcji z otoczeniem. W sensie - możesz rozwalić prawie wszystko. Wybuchające wieżowce, budynki, lotniskowce łamane na pół, bomby emp... Ale co z tego, jak nawet przekleństwa z ust bohaterów brzmią teatralnie, ładnie i gładko.
@Procyon95: Akurat jak dla mnie, to polski dubbing w Vaianie ssie. Szczególnie piosenki wyszły strasznie drętwo, w przeciwieństwie do Frozen czy Tangled, gdzie polskie wersje trzymały poziom oryginalnych.
@Lawrence_z_Arabii: Bo wiedźmina pewnie robili pod polską wersję językową a nie brali grę po angielsku, i próbowali przetłumaczyć to z sensem na polski.
@Lawrence_z_Arabii: Upadek polskiego dubbingu? To nie upadek, to po prostu śmierć pani Joanny Wizmur, znakomitej reżyser, która odpowiadała za polskie głosy w 99% bajek wydanych w naszym kraju w latach 1990-2008.
@Lawrence_z_Arabii dla mnie najlepiej zdubbingowaną grą jest Baldurs Gate. Od zwykłych NPC którzy mają zaledwie jedną linijkę tekstu do głównych postaci.
@Lawrence_z_Arabii: Poza pewnymi wyjątkami polski dubbing daje radę tylko w animacjach, bo aktorzy mają taką sztuczną, trochę kreskówkową a trochę teatralną manierę która do poważniejszych produkcji pasuje jak pięść do nosa. Pomijam już fakt że dubbing w filmach live action to ogólnie rzecz biorąc porażka.
Czy w polskim interesie nie byłoby lepsze żeby podpisać pakt z Rosją o nieagresji i zaatakować Ukrainę od jej zachodu. Granice polsko rosyjskie umieścić w okolicy Kijowa. Przecież Ukraińcy mają #!$%@? na swoją ojczyznę, w końcu to twór, liczy się tylko dolar. #wojna #ukraina
Zastanawia mnie jednak upadek polskiego dubbingu, który wyraźnie widać od drugiej połowy poprzedniej dekady. Już tylko seria Wiedźmin ratuje sytuację, bo na dobry dubbing w filmach czy innych grach nie ma co liczyć. Wszystko jest robione sztucznie i na jedno kopyto.
#film #heheszki #przemyslenia
@Lawrence_z_Arabii: Ale to jest polska produkcja, więc tak czy siak gra jest dosyć bardzo skierowana w stronę polakó więc akurat tutaj nie ma co porównywać moim zdaniem.
@miciek335: No i co z tego, że polska produkcja? Przecież dubbinguje się to tak samo jak inne rzeczy.
@Mikka: Przecież można lekko zmieniać teksty w dubbingu. Każdy dobry dubbing odznacza się tym, że nie tłumaczy się słowo w słowo.