Wpis z mikrobloga

@Brunhilda2:
Witaj. Chciałbym Cię zainteresować postem FB umieszczonym na kilku grupach poświęconych Magdzie. Umieścił go Andy Wasiolek. Myślę że jest mocny.
Pozdrawiam i dziękuję za Twoje zaangażowanie
  • 66
  • Odpowiedz
@Brunhilda2: Proszę.

Witajcie. Wiem że widzieliśmy już kilka wersji tłumaczeń arabskiej rozmowy i wiem że między nimi są mniejsze lub większe róznice. Te różnice nie dawały mi spokoju, dlatego zanurzyłem sie w ten temat i skontaktowałem z egipcjanką mieszkającą tam na miejscu. Kobieta żyła i ciągle żyje tą tragedią, bardzo współczuje Magdzie i jest strasznie wkurzona na winnych jej krzywdy i śmierci. W ogóle nie bierze pod uwagę możliwości popełnienia przez
  • Odpowiedz
@Resistor: Witaj na Wykopie! Dziękuję za wspaniałą, wyczerpującą, merytoryczną ale też pełną empatii analizę! Jeżeli chodzi o pierwszą część, to mamy prawie identyczne tłumaczenie, które zresztą mniejwięcej zgadza się z oficjalną jego wersją, poza małymi szczegółami. Zastanawialiśmy się tutaj nad tym "crying since", bo nie zostało powiedziane, z jakiej przyczyny płakała od czasu (jakiegoś zdarzenia, które spowodowało ten płacz). Moje własne spostrzeżenie: Rzeczywiście jej powieki wyglądają na spuchnięte na nagraniu!
Jeżeli
  • Odpowiedz
@Resistor: W takim razie naprawdę zostało zrobione coś godne podziwu. Mam nadzieję, że ich odpowiedż będzie brzmiała: Dołączono to do akt sprawy. Bardzo ciekawe, jak brzmi ich oficjalne tłumaczenie tych dodatkowych słów z tła! Przecież po profesjonalnym odszumieniu powinno to wszystko być możliwe do ustalenia? Usłyszymy przed 31/10, co mają do powiedzenia. Mam nadzieję, że będą to "good news" i sprawa ruszy.
  • Odpowiedz
Też mam taką nadzieję. Jeżeli będzie inaczej to tylko udowodnią to jaka panuje o nich opinia, a my będziemy pracować dalej z jeszcze większą mocą aby po pierwsze dojść do prawdy a po drugie zdyskredytować prokuraturę i cały ten sądowy cyrk na kółkach
  • Odpowiedz
@Resistor: W dodatku, to jest sygnał, że społeczeństwo zna inne tłumaczenie od "jedynie słusznego". My nie wymagamy niczego poza tym, co nam się należy jako obywatelom: Poczucia bezpieczeństwa i zaufania do systemu. Uczciwego podejścia do "priorytetowej" sprawy.
  • Odpowiedz
@Resistor: A także prewencji - walki z handlem ludźmi. Ale dość wstępu ;-) Tak sobie myślę,,że ta sprawiedliwość jest łatwiejsza do uzyskania w prostych sprawach: Bandziory bez ... afiliacji napadają na kogoś. Te "afilacje" to sprawa kluczowa...W dodatku partner, z którym mamy umowę o międzynarodowej pomocy prawnej, nie pozwolił na działania operacyjne (może m. in. wykonanie badania biomechanicznego) ani nawet na pobranie próbek do badań. Balsamacja! Rozbieraliśmy te elementy układanki na
  • Odpowiedz
@Resistor: Tak patrzę na Twoją wersję tłumaczenia i widzę drobne różnice w interpretacji. Ten papieros ... tu znam inną interpretację. I kapitan ... To mogło ale nie musiało być dosłowne określenie (kogoś mundurowego). Mogło znaczyć po prostu "szefie". Widzisz, te niuanse (to samo tłumaczenie, inne odczytanie tego) robią zasadniczą różnicę).
  • Odpowiedz
@Brunhilda2: Moja tłumaczka wykazała się nadzwyczajną cierpliwością i przez trzy dni po trochu odpowiadała na moje pytania dodatkowe. Bez zastanowienia, wręcz odruchowo powiedziała że to była rozmowa z oficerem policji. Wiesz, my możemy tylko mechanicznie próbować tłumaczyć a ona jako egipcjanka na pewno oprócz słów i znaczenia lokalnego slangu, ma możliwość odczytania emocji emanujących z arabskiej konwersacji. Czyli respektu, który na pewno jest inny do oficera policji a do innego VIPa
  • Odpowiedz
@Resistor: Masz rację! Tak czytam te Twoje tłumaczenie i jego interpretację (ważna jest interpretacja native speakera czyli Egipcjanki). Właśnie tu to samo mowiłam - że Egipcjanka nie tylko rozumie język, ona go czuje. Tak jak my czujemy polski albo nawet inne języki - np. kraju, w którym długo mieszkaliśmy. Tego nie oddaje suche ,bezduszne tłumaczenie! To daje nam pełny obraz sytuacji. To było to najważniejsze nagranie. Są jeszcze inne -
  • Odpowiedz