Wpis z mikrobloga

Wykonuję przekład kolejnego wpisu dla tagu #przekladyzsieci i zastanawiam się nad tym fragmentem:

Wersja angielska:

Since you need some staying power to get into a huge codebase I suggest to pick a software project that provides some fun and purpose along the way :-). Maybe the list below contains an interesting software project for you…
Przekład:

Ponieważ zaznajomienie się z projektem o rozległym kodzie źródłowym wymaga cierpliwości, to sugeruję abyś wybrał taki, który jest dla ciebie ciekawy i umożliwi ci wyznaczenie jakiegoś celu, który osiągniesz spędzając czas na jego analizie. Oto lista kilku projektów, które wybrałem, może któryś cię zaintersuje...
Proszę o uwagi i porady.

Jak można by przełożyć tylko te fragmenty:
1. Since you need some staying power
2. to get into a huge codebase
3. Since you need some staying power to get into a huge codebase
?

#tlumaczenie #tlumaczenia
  • 6
  • Odpowiedz
@Wina_Segmentacji:

Odniosę się do kilu rzeczy. :)

1.
Frazeologia frazeologią, ale składnia też ważna rzecz. Jeśli chcesz, aby teksty brzmiały naturalnie po polsku, tak jak naturalnie brzmią po angielsku (a widzę, że w takie teksty celujesz), to musisz rugować kalki. Jedna z najpopularniejszych wychodzi w tym tekście: "Since you need some...". NIE zaczynaj tłumaczenia od "Ponieważ". To już brzmi jak kalka i nią jest. Zastosuj formę: Zaznajomienie się z projektem o rozległym kodzie źródłowym wymaga cierpliwości, WIĘC to...". SINCE na początku -> WIĘC po przecinku - praktycznie zawsze w takich zdaniach ta strategia zadziała i wynik tłumaczenia brzmi znacznie
  • Odpowiedz