Aktywne Wpisy
SzubiDubiDu +128
Szukam brytolskich filmów do oglądania. Nie chodzi o samą produkcję brytyjską a ten ciężki brytolski klimat - brzydkie ulice, brzydkie mordy, szara pogoda i ciężki akcent, że bez napisów nic nie rozumiesz.
Wszystko z 70s/80s/90s/2000s poproszę. Macie coś?
Do tej pory polecam:
1. Trainspotting (1996) - film pozornie o ćpunach ale w sumie to kinematografia o ludziach, którzy nie wiedzą co zrobić ze swoim życiem i ze soba "CZUS LAJF" i ciężki szkocki akcent
Wszystko z 70s/80s/90s/2000s poproszę. Macie coś?
Do tej pory polecam:
1. Trainspotting (1996) - film pozornie o ćpunach ale w sumie to kinematografia o ludziach, którzy nie wiedzą co zrobić ze swoim życiem i ze soba "CZUS LAJF" i ciężki szkocki akcent
Maczuga_Herkulesa18 +328
100 plusów i pisze do konsultantki sklepu erotycznego w którym się zaopatruje, że świetnie się bawie przy ich zabawkach + wklejam jej odpowiedz w komentarzu #logikaniebieskichpaskow
Wersja angielska:
Since you need some staying power to get into a huge codebase I suggest to pick a software project that provides some fun and purpose along the way :-). Maybe the list below contains an interesting software project for you…
Przekład:
Ponieważ zaznajomienie się z projektem o rozległym kodzie źródłowym wymaga cierpliwości, to sugeruję abyś wybrał taki, który jest dla ciebie ciekawy i umożliwi ci wyznaczenie jakiegoś celu, który osiągniesz spędzając czas na jego analizie. Oto lista kilku projektów, które wybrałem, może któryś cię zaintersuje...
Proszę o uwagi i porady.
Jak można by przełożyć tylko te fragmenty:
1.
Since you need some staying power
2.
to get into a huge codebase
3.
Since you need some staying power to get into a huge codebase
?
#tlumaczenie #tlumaczenia
Odniosę się do kilu rzeczy. :)
1.
Frazeologia frazeologią, ale składnia też ważna rzecz. Jeśli chcesz, aby teksty brzmiały naturalnie po polsku, tak jak naturalnie brzmią po angielsku (a widzę, że w takie teksty celujesz), to musisz rugować kalki. Jedna z najpopularniejszych wychodzi w tym tekście: "Since you need some...". NIE zaczynaj tłumaczenia od "Ponieważ". To już brzmi jak kalka i nią jest. Zastosuj formę: Zaznajomienie się z projektem o rozległym kodzie źródłowym wymaga cierpliwości, WIĘC to...". SINCE na początku -> WIĘC po przecinku - praktycznie zawsze w takich zdaniach ta strategia zadziała i wynik tłumaczenia brzmi znacznie
Dziękuję za rady.
Co do nazwy to uruchom a.out
http://www.tutorialspoint.com/compile_c_online.php?PID=0Bw_CjBb95KQMeG5BalE1WERJcEU
Co to jest CAT?
Lubię w tej nazwie to, że i "wina" można interpretować na co najmniej dwa sposoby.