Wpis z mikrobloga

@t3m4: Cytat jest za ojcem Jackiem Woronieckim, zatem początek XX wieku, a dokładnie z Quaestio disputata de natione et statu civili z 1926 roku. Tłumaczenie z łaciny (najprawdopodobniej) Rafał Maliszewski (2004)
Znając życie, tłumaczenie samego Tomasza może być mocno spaprane, a nie znalazłem jeszcze skąd to jest
@Opipramoli_dihydrochloridum:
  • Odpowiedz
Woroniecki pisze:

Constare etiam debet civitas ex una gente potius, quia gens una unius moris et unius consuetudinis est, quae amicitiam propter similitudinem inter cives conciliant. Unde civitates, quae constituuntur ex diversis gentibus, propter dissensiones, quas habuerunt propter diversitatem morum destructae fuerunt, quia una pars adiungebat se inimicis propter odium alterius partis
Państwo (civitas) powinno składać się raczej z jednego narodu (una gente), ponie­waż jeden naród (gens una) posiada jeden obyczaj i
  • Odpowiedz
@staa: ha, dzięki!
Z takich jeszcze #oswiadczenzdupy

termin naród w tym kontekście (międzywojnia) ma konkretne znaczenie i dla Tomasza gente będzie bliższe raczej (zwłaszcza w tym kontekście) określeniu lud


@staa: no właśnie, spodziewałem się czegoś takiego, ale jestem zbyt dużym ignorantem, żeby to odkryć na własną rękę :P

dla Woronieckiego państwo narodowe jest najłatwiejsze do zorganizowania i w tym sensie najlepsze. I tyle


@staa: huehuehue

po co wyrywać z
  • Odpowiedz
Złośliwe czy życzliwe?


@staa: złośliwie, ale nie idźmy tą drogą.

Jest coś niestosownego w tym obrazku?


@staa: w tym na samej górze? Tak. No, wg mnie.
Raz, że św. Tomasz, o ile w ogóle to powiedział, mówił pewnie o czymś innym. Pisałeś już o różnicach w rozumieniu słowa "naród": to jest imo podstawowym problemem. Bo czym miał być tamten naród? Czym był dla Woronieckiego? I czym jest dla nas? Przecież
  • Odpowiedz