Wpis z mikrobloga

#django #python #pracainzynierska

wymaganie polskich nazw sucks ( ͡° ʖ̯ ͡°) jak byście ładnie i zgrabnie przetłumaczyli:
a) ContentTypes
b) ContextProcessor
c) Middleware
nie będę oczywiście tłumaczył tego przy każdym użyciu bo bym raka dostał, ale chociaż jedno objaśnienie by się przydało w pracy :c
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@less_is_more: @handler: dzięki! brzmi sensownie

co do tego kto wymyśla by takie nazwy tłumaczyć - takie jest wymaganie w każdej pracy inżynierskiej niestety (chyba wszędzie, z tego co wiem od różnych ludzi). tragedia po prostu, nawet o użycie wyrazu "framework" trzeba błagać na kolanach. szkoda że jeszcze skrótów typu HTTP nie trzeba tłumaczyć na odpowiednik w języku polskim ( ͡º ͜ʖ͡º)
  • Odpowiedz
@mask0pat0l: Wszystkie podpowiada google translate. ContentTypes jest przecież proste. Co do ContextProcessor to bym się trzymał po prostu słowa "procesor" i nie kombinował z żadnym "przetwarzaczem". Middleware występuję w polskiej wikipedii.
a) ContentTypes - Typy zawartości
b) ContextProcessor - Procesor kontekstu.
c) Middleware - Oprogramowanie pośredniczące. W kontekście Django - System wtyczek pośredniczących.
  • Odpowiedz