Wpis z mikrobloga

#neuropa #islam #bekazprawakow
Ja pierdziele, znow takie gowno weszlo na glowna, oczywiscie autorem jest nie kto inny jak najrzetelniejszy wykopowicz LewaK.

Faktycznie, na liscie najpopularniejszych brytyjskich imion w ubieglym roku czoluje Muhammad: klik
Ale uwaga: Muhammad has topped the list, when alternate spellings such as Mohammed are included.

No to przejrzyjmy te wariacje:
Mohamad
Mohamed
Mohammad
Mohammed
Muhamad
Muhamed
Muhammad
Muhammed
Muhammet

Wezmy dwie sytuacje:
1. Jest grupa siedmiu dzieci: Harry, Henry, Muhammad, Harry, Ali, Rebecca, Silvio. Najpopularniejsze imie to Harry.
2. Jest grupa siedmiu dzieci: Harry, Henry, Muhammad, Harry, Mohamet, Rebecca, Muhammet. Najpopularniejsze imie to Muhammad.

No spoko, skoro 9 roznych imion policzyli jako jedno, to chyba logiczne, ze bedzie ich w takim rankingu najwiecej? A nie, sorry, to jest glowna, tam Arabow w uk jest wiecej niz Brytyjczykow.
  • 5
  • Odpowiedz
@Choir: Może dlatego, że jest to to samo imię, a różne transliteracje występują w zależności od regionu, lokalnej wymowy. Po arabsku to każde z tych transliteracji jest zapisywane identycznie - مُحَمَّد . W ichnim alfabecie nie zapisuje się samogłosek. Polecam się zapoznać: Muhammad_name
  • Odpowiedz
@urs6: ? To spojrz na tabelke ponizej, imie jest rowniez uzywane w Iranie, Afganistanie, Pakistanie, Somalii, Albanii, Turcji. W innym zapisie, a mimo to sie je wlicza. Fakt jest taki, ze oni daja to imie w jezyku angielskim i sa to jego rozne wariacje. Gdyby trojke dzieci nazwali Aamir, Abdul i Muhammad, to raking wygladalby inaczej niz gdyby dali Muhammat, Mohammed i Mahomed, bo to jakby Marka, Mariana i Mariusza potraktowac
Choir - @urs6: ? To spojrz na tabelke ponizej, imie jest rowniez uzywane w Iranie, Af...

źródło: comment_yTxUjnYF7RYVZcqa6Be9iryY754XQyYs.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz
@Choir: No tak, ale te imiona co podałeś w pierwszym poście to są transliteracje, a te z ostatniego to inne formy. Np. Mehmet jest taką samą analogią jak Bartłomiej i Barthomelow. A poprzednie to takie jak Janush i Janusz, lub z węgierska Janus.

Edit: różne transliteracje wynikają z tego, że w arabskim piśmie nie zawsze zapisuje się znaki diakrytyczne oznaczające samogłoski. Są same spółgłoski, jak u żydów.
  • Odpowiedz