Wpis z mikrobloga

@sezan: Dosłownie jak przetłumaczysz, to wyjdzie bzdet. "I don't want to be ripped off here" było by dobre, tylko bardzo dosadne. Gdybyś rozmawiał z anglikiem, to raczej zasugerował bym go delikatnie spytać o lepszą ofertę "are you open to offers", itp. Może dasz więcej kontekstu, co?
@parsiuk: Rozmawiam ze Steelseriesem w sprawie reklamacji, muszę wysłać sprzęt, przy czym wysyłka będzie mnie kosztować prawie 1/2 tego co kosztuje nowy produkt. Chcę do nich właśnie napisać, żeby może zaproponowali mi jakiś inny model, bym na tym nie stracił.
@sezan: Poprawne będzie też "I wouldn't like to lose money on it", ale w tej sytuacji może być trochę zbyt bezpośrednie i nieformalne. Albo możesz napisać na przykład (jeśli coś takiego masz na myśli, bo nie wiem dokładnie): "I wouldn't like to bear any additional costs".