Wpis z mikrobloga

@zadarmoche: napisy mogą być własne, mogą być kradzione (wyciągnięte z np. wydania dvd), mogą być tłumaczone z angielskich napisów, a mogą być tłumaczone z hiszpańskich, które były przetłumaczone z mandaryńskiego, a wiadomo jak to jest z tłumaczeniem z tłumaczenia tłumaczenia. Jak są ze słuchu to powinny być w teorii najlepsze, bo są robione podczas oglądania. Te tłumaczone z innych subów mogą być robione na sucho, tj. tłumaczysz linijki 1:1, nawet filmu
  • Odpowiedz
@ryhu:

Te tłumaczone z innych subów mogą być robione na sucho, tj. tłumaczysz linijki 1:1, nawet filmu nie trzeba w ogóle obejrzeć do tego.


No i przez to czasem zdarzają się wpadki jak źle przetłumaczony zwrot - źle wybrana płeć. Choć rzadko.
  • Odpowiedz