Kreteński idiom na dziś:
Τον ήπιε το λιοντάρι
W dosłownym tłumaczeniu:
Lew go wypił

Przykład użycia:
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kreteński idiom na dziś:
Δέσε το γαϊδαρό σου
W dosłownym tłumaczeniu:
Przywiąż swojego osła

Idiom ten jest używany, aby przypomnieć komuś, żeby upewnił się, że wszystko jest zrobione poprawnie i bezpiecznie, zanim coś zostanie porzucone lub zakończone. Jest to coś w rodzaju “zabezpiecz się na wszelki wypadek” lub “upewnij się, że masz wszystko pod kontrolą”.
#jezykgrecki #idiom #kretenskieidiomy
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Kreteński idiom na dziś:
Έφαγε πόρτα
W dosłownym tłumaczeniu:
Zjeść drzwi

Używa się tego, kiedy ktoś został odrzucony lub zignorowany, np. gdy ktoś nie został wpuszczony do jakiegoś miejsca. Można to porównać do „dostać kosza” w kontekście relacji.
#jezykgrecki #idiom #kretenskieidiomy
  • 11
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

  • 2
@kiszony_Pomidor: nie.
Idiom „pocałować klamkę” w języku polskim oznacza, że ktoś przyszedł do kogoś, ale ta osoba nie była obecna, więc dosłownie pocałował klamkę, bo nie mógł wejść do środka. Jest to bardziej związane z fizycznym brakiem kogoś w danym miejscu.
Natomiast greckie „Έφαγε πόρτα” (efage porta) oznacza, że ktoś został odrzucony lub nie wpuszczony zarówno dosłownie (np. do klubu, domu), jak i w bardziej metaforycznym sensie (np. odrzucenie w
  • Odpowiedz
Kreteński idiom na dziś:
Στου κουφού την πόρτα, όσο θέλεις βρόντα
W dosłownym tłumaczeniu:
Wal w drzwi głuchego, ile chcesz.

To wyrażenie jest używane, gdy ktoś nie zwraca uwagi na rady lub prośby, bez względu na to, jak często są one powtarzane. Jest podobne do polskiego idiomu "Mówić jak do ściany."
#jezykgrecki #idiom #kretenskieidiomy
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach