W języku polskim funkcjonuje obecnie kilka współczesnych zapożyczeń bądź nazw własnych z języka arabskiego, które w praktycznie niezmienionej formie funkcjonują u nas pod częściowo zmienionym, albo lekko zawłaszczonym znaczeniem. Dużo z tych słów funkcjonuje w języku polskim w kontekście terroryzmu, radykalnego islamu czy ogółem islamu bądź też są to jakieś nazwy geograficzne, imiona. Wiele z nich jednak w języku arabskim to normalne wyrazy, które mogą być użyte w wielu różnych kontekstach, nie tylko w związku z islamem, terroryzmem i radykałami. Także w razie gdybyście kiedyś znaleźli się na wakacjach w Maroku, Tunezji, Jordanii czy też Dubaju to żeby was nie zaskoczyło to że część z nich być może usłyszycie i wyłapiecie z gąszczu niezrozumiałego bełkotu. Ale nie musicie czuć się zagrożeni, to normalne słowa używane w życiu codziennym.
Słowa które w polskim używane są w terminologii terrorystycznej, a które w arabskim mają szersze znaczenie:
- talib (طالب) - oznacza po arabsku po prostu “uczeń” bądź też “student”.
- Szariat w wersji angielskiej znane jako Sharia - to drogę bądź też ulica ( شارِع) - wymowa bardzo zbliżona do angielskiego Sharia.
- Al-Ka’ida (القاعدة) oznacza po arabsku po prostu bazę (Al to rodzajnik określony).
- W słowie pas szahida samo słowo szahid ( شهيد) oznacza po prostu męczennik (także chociażby męczennik chrześcijański)
- Hamas (حماس) dosłownie oznacza entuzjazm bądź też zapał,
- Dżihad (جهاد) oznacza zmaganie, wysiłek.
- Akbar (أكبر) pojawiające się w frazie Allahu Akbar to także zwyczajny przymiotnik w stopniu wyższym oznaczający większy.
- Allah ( الله) oznacza po prostu Boga (także arabscy chrześcijanie używają tego słowa na określenie Boga)
Odchodząc trochę od wątku terrorystycznego przyjrzyjmy się innym słowom które w praktycznie niezmienionej formie przedostały się z arabskiego do polskiego.
- Al-Jazeera (الجزيرة) to słynna arabska stacja telewizyjna i oznacza to dosłownie po prostu wyspę bądź półwysep.
- Sahara (sahra - صحراء) to po arabsku po prostu pustynia
- safari (سفري) jest zapożyczone z arabskiego i oznacza dosłownie moja podróż. Safar - podróż. Safari - moja podróż.
- Maghreb (المغرب) oznacza po prostu zachód jako jeden z kierunków świata. Co ciekawe także nazwa na kraj Maroko to po arabsku Maghreb.
- Wadi (وادي) Rum (pustynia w Jordanii) Słowo wadi oznacza dosłownie dolina.
- Bahr (بحر) w nazwie kraju Bahrajn oznacza po prostu morze. Cała nazwa kraju znaczy "Dwa morza"
- Burdż Chalifa (eng. Burj Khalifa), gdzie burdż ( برج) oznacza nie mniej nie więcej jak wieża.
- Khalifa/Chalifa (خليفة), które pojawia się także w nazwisku słynnej aktorki porno z Libanu - Mia Khalifa oznacza dosłownie następca.
- Malik Montana jest pół Afgańczkiem (Afganistan ma tam silne wpływy arabskie). Malik (مالک) to popularne imię arabskie które dosłownie oznacza król
- Jasmin (ياسمين) czy też Dżasmina z Alladyna to imię pochodzenia arabskiego i oznacza po prostu jaśmin (roślina).
- Shakira ( شاكر) to słowo (ale także imię) arabskie oznaczające dosłownie wdzięczna, shakir - wdzięczny / shakira - wdzięczna. Okazuje się że Shakira jest w połowie Kolumbijką a w połowie Libanką.
- Asad (أسد) - nazwisko Baszszar al-Asada prezydenta Syrii oznacza dosłownie lwa (al to rodzajnik określony).
- Leila dość znane arabskie imię (szczególnie w krajach anglosaskich) oznacza po prostu noc - arabskie leil ( ليل)
- halal (حلال) oznacza po prostu dosłownie dozwolony
- haram (حرام) czyli jego przeciwieństwo - zakazany.
- Mekka i Medyna (eng. Medina) to święte miasta w islamie, a arabskie słowo medina (مدينة) oznacza po prostu miasto.
- Powitanie Salamu Alejkum zawiera w sobie rzeczownik salam (سلام) który oznacza dosłownie pokój (w znaczeniu peace, nie room).
- habibi (حبيبي) oznacza moje kochanie, ale ciekawostka jest taka że jest to właściwie forma męska. Chcąc powiedzieć kochanie do kobiety powinno się mówić habibti (حبيبتي)
A jak po arabsku w ogóle jest Polska? Polska po arabsku to Bulanda (بولندا) z racji braku dźwięku “p” i “o” w standardowym arabskim.
Komentarze (11)
najlepsze
Al-Batros.