Ja rozumiem, że tłumaczenia są trudne, ale polski tekst jest absolutnie przeciwieństwem oryginału... "Mam tę moc"? "Od lat coś w objęcia chłodu mnie pcha"? WTF?! W sumie dobrze, że mogę oglądać filmy w oryginałach, bo te polskie dubbingi to są idiotyczne...
@grazwydas @Tommik tak tak ja wiem, że to nie jest proste, ale np. "Let it go, let it go, I can't hold anymore" można przetłumaczyć np. "Starczy już, starczy już, nie mogę tego zdusić już", co ma tyle samo sylab i dynamikę wypowiedzi jak w filmie ;-) Tak samo "The cold didn't bother me anyway" można przetłumaczyć na "Ten chłód już nie szkodzi mi nic a nic" — da się?
"Starczy już, starczy już, nie mogę tego zdusić już
@komrath: Widać, że nie masz pojęcia o śpiewaniu. Język polski nie jest szczególnie fajny do śpiewanie, ze względu na różne twarde i szeleszczące głoski. "Starczy już" brzmi po prostu tragicznie. Do tego dochodzi wysokość dźwięków refrenu. Dlatego najlepszym do śpiewania jest włoski (bel canto). Im mniej spółgłosek tym lepiej, bo w muzyczne klasycznej (i też w dużej mierze musicalowej) śpiewa się
Kupiłem mojej córce płytę z tej bajki, wrzucam w odtwarzacz a ona śpiewa całą piosenkę z pamięci :) Kiedy się nauczyła nie wiem, nie ogarniam jej powoli a ma 7 lat.
Komentarze (130)
najlepsze
Komentarz usunięty przez moderatora
@komrath: Widać, że nie masz pojęcia o śpiewaniu. Język polski nie jest szczególnie fajny do śpiewanie, ze względu na różne twarde i szeleszczące głoski. "Starczy już" brzmi po prostu tragicznie. Do tego dochodzi wysokość dźwięków refrenu. Dlatego najlepszym do śpiewania jest włoski (bel canto). Im mniej spółgłosek tym lepiej, bo w muzyczne klasycznej (i też w dużej mierze musicalowej) śpiewa się
Komentarz usunięty przez moderatora
Poniżej fotka #ladnapani