Piotr Borowiec: - Jednak w poufały sposób dotykał młodej żony Marsellusa. To nie to samo co lizać jej cipę, ale #!$%@? coś jest na rzeczy.
Krystyna Czubówna: - Jednak dotykał poufale młodej żony Marsellusa. Czy to gorsze niż lizanko? Nie, ten sam kaliber.
Czubówny czyta zmieniony tekst. W rzeczywistości nikt dla niej nie łagodziłby dialogów w filmach akcji, już nie mówiąc, że kobiecy głos tam zupełnie nie pasuje.
Lektor może i zagłusza aktorów, ale co w takim razie robi dubbing który zabija zupełnie oryginalne grę aktorską? Tak, ja wiem że na zachodzie mają całe szkoły dubbingu, specjalnych aktorów i tak dalej, ale jakikolwiek najlepszy nie byłby aktor dubbingowy zabieranie oryginalnego głosu i intonacji aktora jest zbrodnią totalną na filmie. Lektor może zagłusza, ale wciąż da się w tle wychwycić oryginalną grę, a co więcej dobra reżyseria lektorska czyta tak, że
i drugą wersję chłopaków o której nie widziałem, ze istnieje. Nie ma tam "wal się na cyce" "gitesss" itd. Zobaczcie, warto choć zerknąć mimo reklam na to, jaką różnice robi lektor. Będziecie zaskoczeni:
@Amadeo: Jeszcze większą różnicę robi oglądanie serialu bez lektora, jak ktoś ma problem ze zrozumieniem ze słuchu, to polecam angielskie napisy, często tak robię.
Komentarze (132)
najlepsze
@bugg: a poza tym z kanału gazeta.pl. Fuj... zakop.
Komentarz usunięty przez moderatora
Piotr Borowiec:
- Jednak w poufały sposób dotykał młodej żony Marsellusa. To nie to samo co lizać jej cipę, ale #!$%@? coś jest na rzeczy.
Krystyna Czubówna:
- Jednak dotykał poufale młodej żony Marsellusa. Czy to gorsze niż lizanko? Nie, ten sam kaliber.
Czubówny czyta zmieniony tekst. W rzeczywistości nikt dla niej nie łagodziłby dialogów w filmach akcji, już nie mówiąc, że kobiecy głos tam zupełnie nie pasuje.
To samo tłumaczenie czytał Janusz Kozioł (wersja TVRip na Canal+) i to właśnie w nim padły słowa o jesieni średniowiecza.
Widać wolała łagodniejszą wersje - jej sprawa, albo po prostu nie mieli skryptu z tamtej wersji.
No przykład "Chłopaki z baraków" i lektor Rafał Walentowicz - to jest mistrzowstwo świata. Najlepsze wykonanie pracy lektora jakie w życiu słyszałem.
Porównajcie sobie np. https://www.youtube.com/watch?v=CQzOhwWqig8
i drugą wersję chłopaków o której nie widziałem, ze istnieje. Nie ma tam "wal się na cyce" "gitesss" itd. Zobaczcie, warto choć zerknąć mimo reklam na to, jaką różnice robi lektor. Będziecie zaskoczeni:
http://vod.pl/seriale/chlopaki-z-barakow/tq6p4t
@dzejdzejdzej:
@bedebordo:
@bizn:
Słabo przeczytała tak tylko dla jaj. Tutaj porządne porównanie lektorów znalazłem:
https://pl-pl.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1558965264384346&id=1384700525144155
1. Łukomski - 13 Ulica - tł. Mariusz Arno-Jaworowski
2. Borowiec - DVD SPI - tł. Justyna Gardzińska
I pięć wersji z tłumaczeniem Gałązki:
3. Borowiec - Stopklatka TV
4. Bukrewicz - DVD TiM
5. Gudowski TVP
6. Kozioł C+
7. Knapik - VHS Imperial
1. Borowiec
2. Łukomski
3. Gudowski
4. Bukrewicz
5. Kozioł
6. Knapik