O kiepskim tłumaczeniu filmów w Polsce
fragment: [...] Dzięki "kalkowym" tłumaczeniom można by sądzić, że najwięcej zbrodni dokonuje się w USA na ludziach z Kaukazu. Padają jak muchy! Tymczasem Caucasian to po prostu mężczyzna (kobieta) rasy białej. [...] itp przykłady bzdurnych tłumaczeń.
techx z- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 107
Komentarze (107)
najlepsze
Żal ściska serce, nie wiem kto zatrudnia ludzi, którzy nie potrafią przetłumaczyć idiomu. Oni chyba uczyli sie angielskiego tylko w szkole gdzie "idiomy" to takie magiczne, tajemnicze wyrazy, które gdzieś tam istnieją ale nikt ich nigdy nie widział.
Przykładów znalazłbym bardzo wiele. Nie oglądam telewizji zbytnio, więc nie odnotowuję tego aż tak dużo, ale gdy już włączę to nie ma dnia żebym jakiegoś babola tłumacza nie znalazł. Czy to w wiadomościach, czy to w filmie
Prison Break - "Skazany na śmierć"
Duplex - "Starsza pani musi zniknąć"
The Longest Yard - "Wykiwać klawisza"
Bad News Bears - "Drużyna specjalnej troski"
How High - "Super zioło"
Die Hard - "Szklana Pułapka"
- do you like Smashing Pumpkins?
co zostało przetłumaczone na:
- czy lubisz rozbijać dynie?
Daisy: He's so good! Do you LOVE Smashing Pumpkins?
Robert K. Bowfinger: Are you kid - I LOVE to do that!
(...)
Oto w jakim społeczeństwie żyjemy i dla kogo się wysilamy.
(...)
5. A teraz coś z zupełnie innej beczki: koniec.
Patrząc na to z perspektywy nieznacznie późniejszych zdarzeń, to cholernie smutny felieton jest...
młodzian, nie będący po anglistyce, wyjeżdża na wyspę.
Gdzieś tam kiedyś się uczył i umie sklecić kilka zdań, ale jego vocab naszpikowany jest słownictwem zasłyszanym z filmów.
Trafia mu się sytuacja konfliktowa i koleś wypala czarnemu zasłyszane w tivi słówko "cocksucker"!
... bo w tivi usłyszał to słówko, które lektor przetłumaczył jako "drań"
chyba nie muszę nikomu tłumaczyć, jak zareagował czarny.
Hasta la Vista Baby!
tak
W sumie to odnoszę wrażenie, że tłumaczeniem zajmuje się osoba, która dostała gotowy scenariusz [albo napisy po ang...] i rżnie go z całym dobrodziejstwem inwentarza, najchętniej używając translatora a następnie poprawiając "drobne" błędy. Niestety jak potem to brzmi dla widza-
Ale jeżeli rozmawia się o czymkolwiek innym, a na ekranie nie ma ani śladu małej, futrzanej świni -- możesz bezpiecznie założyć, że zostało użyte wyrażenie idiomatyczne, znaczące właśnie tyle, co nasz "królik doświadczalny".
Właściwie tylko dokładny kontekst jest w stanie naświetlić, w jakim znaczeniu to wyrażenie zostało użyte. W Polskim jest kilka podobnych; żeby daleko nie szukać, pomyśl o wyrazie
zresztą co stacja telewizyjna to inny obyczaj, na polsacie oglądałem bad boys a na tvp1 złych chłopców :)
http://www.youtube.com/watch?v=sPGUTZW1w2w
Widać ten Beksiński to był Pro Emo w 24/12/1999 popełnił samobójstwo.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Tomasz_Beksi%C5%84ski
Komentarz usunięty przez moderatora
http://krypta.whad.pl/html/index.php
http://krypta.whad.pl/html/index.php
miało być tak :)
http://krypta.whad.pl/html/tlumaczenia_tomka/the_web.htm
np warto spojrzeć gdy gwałcą dziwkę.
tekst bardzo lakoniczny i odbieram go jako monolog zdegustowanego swoją pracą tłumacza.
prawda jest taka że pomyłki sie zdarzają (np tłumaczenie tytułu "Skazany na śmierć") ale rzadko, często używa się innych słów aby podtrzymać sens filmu (bo są słowa i zdania w jez. angielskim które są nieprzetłumaczalne np: slang).
autorowi zalecam rozluźnienie
Autor rzeczywiście jest nieco sztywny, ale raczej nic tego nie zmieni. Jednak z pewnością przewraca się w grobie, słysząc niektóre dialogi. :)
Miło że zauważyłeś drobny szczegół- autor nie żyje.
prawda jest taka że pomyłki sie zdarzają (np tłumaczenie tytułu "Skazany na śmierć") ale rzadko, często używa się innych słów aby podtrzymać sens filmu (bo są słowa i zdania w jez. angielskim które są nieprzetłumaczalne np: slang)
To nie są pomyłki, tylko świadome nieuctwo i pójście na łatwiznę. Używanie słów zastępczych- jeśli jest to pełen dubbing, to owszem. Ale nie w