Wpis z mikrobloga

@123radzio: Dlatego, że w różnych językach różnych czasowników się używa to pewnych określeń. Przykładowo odnośnie wieku to po polsku mówi się ile się lat ma, posiada (co dla anglików jest dziwne), a po angielsku mówi się jak starym się jest.
Tak samo tutaj.
U nas 'pogoda jest...', natomiast w po hiszpańsku 'pogoda robi...'
U nas: jaka jest pogoda?
Po hiszpańsku: Que tiempo hace - czyli bardziej jaka robi pogoda.

'esta haciendo'