@123radzio: Dlatego, że w różnych językach różnych czasowników się używa to pewnych określeń. Przykładowo odnośnie wieku to po polsku mówi się ile się lat ma, posiada (co dla anglików jest dziwne), a po angielsku mówi się jak starym się jest. Tak samo tutaj. U nas 'pogoda jest...', natomiast w po hiszpańsku 'pogoda robi...' U nas: jaka jest pogoda? Po hiszpańsku: Que tiempo hace - czyli bardziej jaka robi pogoda.
Jak macie lekarzowi przynieść próbkę kału do badania laboratoryjnego to w czym się taką próbkę przynosi i ile tego gówna trzeba przynieść? I niby jak ja mam to wszystko ogarnąc, na rękę mam sobie nasrać i wsadzić to do pudełka?
#jezykhiszpanski #hiszpania #hiszpanski
Tak samo tutaj.
U nas 'pogoda jest...', natomiast w po hiszpańsku 'pogoda robi...'
U nas: jaka jest pogoda?
Po hiszpańsku: Que tiempo hace - czyli bardziej jaka robi pogoda.
'esta haciendo'