Wpis z mikrobloga

@alteron: a no tak, bo wszystko można krytykować i nie można powiedzieć, że coś wyszło fajnie bo dla wykopka to już cringe threethinkerze XDD

I nie, nikt nie wstawił polackiego żartu mlonie, to pojawiło się tylko w polskim dubbingu

Tak jak Idea tylko w polskim dubbingu w asterixie

Albo osioł śpiewajacy rolnik rolnik, czaisz to czy to za dużo na te 3 ostatnie chromosomy?
@iErdo: no nie wiem wyobraź sobie jesteś scenarzystą odcinka, siedziałeś miesiąc nad dialogami do odcinka, masz 20 lat doświadczenia, studia z literatury, nagrody a tu jakiś bałwan z kraju 3 świata bierze twoje dzieło i zanieczyszcza go swoimi odchodami i topornym żartem jak się czujesz? No ja bym zakazał robienia dubbingu odbiegającego od oryginału.
Wgl pomysł zmieniania nawiązań bo polski widz nie zna się na literaturze i kulturze kraju skąd pochodzi
@Rad-X: raz shrek był lepiej dopracowany, dwa nie zawierał tak wiele nawiązań do obcej kultury, a jak już to przeważnie były to nawiązania do znanych już dzieciom historiom i postaciom z innych bajek i baśni które już dawno zostały zaadaptowane do języka polskiego typu np przetłumaczenie far far away jako zasiedmiogórogród przez co odbiór wydaje się naturalny, dwa dubbingujący aktorzy to top polskiej sceny aktorskiej vs jakieś no namemy budżetowe. Jak
@haabero: w wersji oryginalnej było, że inaczej wymawiają słowo parmezan, coś w stylu paaa-merhh-zhaan, a w wersji z dubbingiem, że w tym wymiarze na parmezan mówi się paprykarz, co w zestawieniu z reakcją bohaterów było imo w #!$%@? śmieszniejsze xd