Wpis z mikrobloga

via mirkoEnglish
  • 86
Zapraszam do kolejnego dnia zabawy #mirkoangielski



Każdy kto zaplusuje ten wpis dostanie następnego dnia nowe słówko do nauki. Osoby które nie chcą być jutro wołane , niech nie plusują tego wpisu.


Jeżeli ktoś zauważył błędne tłumaczenie lub zbyt proste słowo, proszę o zgłoszenie tego w komentarzu.



Miłego dnia! ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Pobierz
źródło: comment_1658925302iINKGB8fqrkuISYLMFD5Us.jpg
  • 4
via mirkoEnglish
  • 12
@wojti246 Straight from the horse’s mouth-z pierwszej ręki
@szmeges revolutionise-rewolucjonizować
@RitmoXL Stand in awe of somebody-czuć respekt przed kimś
@slawekvslawek recliner-leżanka
@kendzior333 Potion-magiczny napój
@ToKontoNieIstnieje cutting edge-krawędź tnąca
@Davidozz illiteracy-analfabetyzm
@Subtelny_Prostak accessible-dostępny
@MMARS facilitate-ułatwiać
@Bozar86 Like a bull in a china shop-jak słoń w składzie porcelany
@Shatter chart-diagram, mapa
@Arthizo to let sb down-zawieść kogoś
@NoMoreTearsJustSmile loathing-obrzydenie, odraza
@pankupkazpupki resettlement-przesiedlenie
@walkers power plant-elektrownia
@WeunianyTrampek Confidant-Powiernik, zaufany
@grv_ to rinse one's face-przemyć twarz
via mirkoEnglish
  • 6
@Badmadafakaa gross-brutto
@kaczucha11 therefore-dlatego/zatem
@AzureTurtle tactful-taktowny
@walewskarpete123 equator-równik
@IDontNeedRules Debase-Poniżać, upokarzać
@okazakineko engage-zablokować w miejscu
@Shayel phase-etap
@Embe91 outsource-korzystać z usługi zewnętrznej
@PanEdwarD chapel-kapliczka
@Kostexxx sycamore-platan
@CzasoprzestrzennyDewastator trigger-spust, spowodować coś
@DominiCanes literate-piśmienny
@Fredzio123 moreover-co więcej
@xtzy marital status-stan cywilny
@Tanczacy_paralityk loathing-obrzydenie, odraza
@lysykindeb4l slender-smukły
@Lukasz4343 don't hold a grudge-nie chować urazy
@naatalii Double Dutch-niezrozumiały język, chińszczyzna
@Relkin Coerce-Zmuszać
@Jedreqq exceptional-wyjątkowy
@skaposzczet refresh-odświeżyć
@kuee headquarters-siedziba
@ApuApustaja amphitheater-amfiteatr
@pdawid Slip of the tongue-przejęzyczenie
@
@lewsky: Znając w miarę angielski to czytając słówko dla mnie "a picture is worth a thousand words" zrozumiałem, że "obraz jest warty tysiąc słów" i powiem, że spotkałem się z taką wersją u nas. tzn. zawierała jeszcze słowa "więcej niż", ale myślę, że tłumaczenie dosłowne, jest bardziej tu na miejscu. Po co kombinować.