Wpis z mikrobloga

Misie, misie, misie! Zabrałam się za #tlumaczenie napisów do filmów w czynie społecznym, ale mam pewien dylemat - zostawiać interpunkcję na końcu poszczególnych napisów (tam, gdzie normalnie wystąpiłby np. przecinek) czy ją ograniczać? Zdania ekspertów oczywiście jak zwykle są podzielone, więc pomyślałam, żeby zapytać, co bardziej pasuje docelowym odbiorcom. Pomożecie?

Przykład z przecinkami na końcu:

Napisy #1: Czy zastanawiałeś się kiedyś,
Napisy #2: jak działa jamniczek?

Przykład bez przecinków na końcu:

Napisy #1: Czy zastanawiałeś się kiedyś
Napisy #2: jak działa jamniczek?

Podobna kwestia tyczy się np. kropki na końcu zdania, ale nie chcę za bardzo komplikować. Wszelkie konstruktywne uwagi mile widziane. Zdanie z jamniczkiem to tylko przykład i nie występuje w tłumaczonym przeze mnie materiale. ;)

Czy zostawiać przecinki w napisach, w których zdanie jest nieskończone?

  • Tak 54.5% (12)
  • Nie 36.4% (8)
  • Obojętnie 9.1% (2)

Oddanych głosów: 22

  • 10
  • Odpowiedz
@joolekk: Żeby nie było: jestem perfekcjonistką i kocham przecinki ( ͡° ͜ʖ ͡°) - ale trafia do mnie też argument antyprzecinkowców, że bez nadmiaru przecinków robi się bardziej przejrzyście. Szczerze mówiąc, ciężko mi też samej stwierdzić, czy częściej widzę napisy z przecinkami, czy bez, więc przypuszczam, że zwykle nawet ich nie rejestrujemy podczas oglądania.
  • Odpowiedz
@uczalka: Na jakichś zajęciach z translatoryki miałem coś wspominane o tworzeniu napisów, i jak przez mgłę kojarzę że było mówione żeby na końcu wersów stawiać tylko znaki zapytania albo wykrzykniki. Głowy uciąć jednak nie dam, bo było to ładnych parę lat temu a ja nigdy nie zajmowałem się tworzeniem napisów. Jeśli chcesz żeby było 'zgodnie ze sztuką', to poszukaj zasad tworzenia napisów. Tam wszystko było rozpisane co i jak, jak
  • Odpowiedz
@Trzesidzida: Jak pisałam, zdania ekspertów są podzielone. ( ͡° ͜ʖ ͡°) Znaki zapytania i wykrzykniki oczywiście zostają, ale zasady, które przeglądałam ostatnio, wspominały na przykład tylko o tym, żeby przecinków nie dawać w piosenkach. Teraz zerknęłam na wytyczne BBC i nie mówią o tym nic, a w przykładach mają obydwa podejścia zaraz koło siebie. ¯\_(ツ)_/¯ Tutaj piszą z kolei, że telewizje zwykle pomijają kropki, ale o
  • Odpowiedz
@uczalka Ciekawy temat. Ja nie kojarzę żebym na końcu wersów widywał przecinki, chyba że jest tak jak mówisz, że nawet tego nie rejestrujemy. Ja bym się w każdym razie skłaniał żeby nie zostawiać. Nie wiem jednak czemu ani nie potrafię tego uargumentować - chyba po prostu to moje intuicyjnie odczucie ¯_(ツ)_/¯ Skoro są różne podejścia i opinie, to chyba bezpiecznie można założyć że złego podejścia nie ma, a całość to bardziej
  • Odpowiedz
@Trzesidzida: Nieee no, wulgaryzmy zawsze z pełną mocą. :D Na co dzień tłumaczę głównie dokumenty sądowe i jak się już trafi jakaś rozmowa z wulgaryzmami, to mam najlepszy ubaw przy dobieraniu odpowiedników. XD Pominąć nic nie mogę, bo przecież może to być istotne dla sprawy. W takich przypadkach trzeba też tylko uważać, żeby nie przedobrzyć, szczególnie przy tłumaczeniu z angielskiego na polski.
  • Odpowiedz
@uczalka Doskonale wiem o co chodzi :) Ja tłumaczę teksty podatkowe które mogą potem posłużyć do wydawania decyzji podatkowych, więc szczegóły mogą być istotne. Domyślam się jakie mogą być te rozmowy z sądów, bo nasłuchałem się takich historii o zachowaniu ludzi na wszelakich kontrolach czy postępowaniach że plakalem ze śmiechu xD
  • Odpowiedz
@Trzesidzida: Protokołów rozpraw sądowych akurat nie tłumaczę, raczej są to zeznania świadków, ekspertyzy biegłych i przesłuchania, ale też np. zapisy prywatnej komunikacji przestępców. ;) Bywa śmiesznie.
  • Odpowiedz
@uczalka: Jeżeli dwie linie wyświetlają się jednocześnie, to moim zdaniem przecinek może być. Jeżeli pojawia się tylko jedna linia, to jak dla mnie przecinek przeszkadza.
  • Odpowiedz