Wpis z mikrobloga

Pytanie dotyczy języka niemieckiego, ale posłużę się przykładem z języka angielskiego ( ͡° ͜ʖ ͡°)
(chodzi dokładnie o środowisko korporacyjne, gdzie zamiast tłumaczyć nazwę pewnego obiektu, używamy jego obcojęzycznej nazwy)

W języku polskim gdy wprowadzamy słowo z języka angielskiego i chcemy je odmienić to robimy to tak:
-podaj mi ten car number
-zapomniałeś tego car numberu
-instrukcja opisywania car number'ów <- tutaj często popelniany błąd w naszej firmie, słynne stosowanie apostrofów w niewłaściwych miejscach

Pytanie: Czy przy wprowadzaniu do języka polskiego terminów z niemieckiego, obowiązują takie same wytyczne co do odmiany słów i stosowania apostrofów?

Chodzi mi o to, że ktoś regularnie pisze:

-instrukcja nacinania Schlauch'ów

Zastanawiam się nad zasadnością stosowania tego apostrofu, ja bym go wywalił całkowicie. Jak myślicie?

#niemiecki #jezykoznastwo #lingwistyka #pytaniedoeksperta
  • 12
  • Odpowiedz
@Singularity00: apostrof ma sens tylko w wypadku gdy słowo kończy się na samogłoskę niemą, a tutaj takiej nie ma.
Nie można do każdego anglojęzycznego słowa dodawać apostrofu by je "spolszczyć". Tutaj chodzi o niemieckie słowo "Schlauch" które kończy się na spółgłoskę więc zastanawiam czy trzeba tu postępować tak jak przy słowami anglojęzycznymi, czy też nie
  • Odpowiedz
@Singularity00: Zasady ortografii mówią, że jak kończy się na spółgłoskę, to nie daje się apostrofu. A jeśli chodzi o to, czy lepiej "numberów", "numbersów" czy "numbers", to już chyba kwestia preferencji. Ja na przykład nie mam problemu z tym, że amerykanie mówią "pierogies" zamiast "pierogi" albo "pierogs".
  • Odpowiedz