Ucze sie angielskiego z #duolingo i miałem przetłumaczyć takie zdanie - "Nie mówiłem do żołnierza." więc napisałem "i did not say to the soldier" i nie zaliczyło mi. Jako prawidłową odpowiedź pokazało "I did not talk to the soldier."
no, ale przecież "talk" znaczy rozmawiać. O co może chodzić?
@maestrozo: speak to mówić, say to raczej "powiedzieć", ma inną wagę to słowo - say jest bardziej jednorazowe. Say it - powiedz to, w domyśle wiadomo co jest do powiedzenia
@maestrozo: "say" możemy tłumaczyć jako "mówić (coś)", natomiast "talk to" jako "mówić (do kogoś)" - każde z nich pełni inną funkcję, choć w tłumaczeniu na nasze może brzmieć tak samo.
Innymi słowy właśnie odkryłeś, że języka obcego nie należy tłumaczyć symetrycznie 1:1, ważny jest kontekst. Gratulacje, od teraz będzie tylko gorzej ( ͡°͜ʖ͡°)
Kupione w ciemno za jakieś grosze rok temu, psiknięte dwa razy. Nie mogę znieść tego zapachu, więc robię #rozdajo #perfumy nie wiem tylko czy ten syf można określić mianem perfum
Przesyłkę InPost opłaca wygrywający.
Losowanie dzisiaj o 21.
Udziału nie biorą: zielonki, użytkownicy z tagów pato mma gal
więc napisałem "i did not say to the soldier" i nie zaliczyło mi. Jako prawidłową odpowiedź pokazało "I did not talk to the soldier."
no, ale przecież "talk" znaczy rozmawiać. O co może chodzić?
#angielski
@maestrozo: Właściwym tłumaczeniem byłoby "I wasn't speaking to the soldier" albo "I wasn't talking to the soldier", moim zdaniem.
Innymi słowy właśnie odkryłeś, że języka obcego nie należy tłumaczyć symetrycznie 1:1, ważny jest kontekst. Gratulacje, od teraz będzie tylko gorzej ( ͡° ͜ʖ ͡°)