Wpis z mikrobloga

Jakbym chciał powiedzieć że coś jest w wariancie bez zasobnika to by to brzmiało:

[...] in no-tank variant.

czy

[...] with no-tank variant.

Niby tłumacząc dosłownie raczej pierwsza wersja, ale druga jakoś mi tak bardziej brzmi ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Ktoś ma pomysł?

#angielski #angielskizwykopem
  • 2
  • Odpowiedz
@OutOfLoss: Afaik przykładowe zdanie "jest dostępne również w wariancie bez zbiornika" można przetłumaczyć w poniższy sposób:

It is also available in a variant without tank


Google natomiast dosyć przystępnie tłumaczy tę subtelną różnicę. Jak widać - wszystko zależy od kontekstu i zdania. Użyj with, jeżeli masz na myśli, że coś jest z takim wariantem lub użyj in, jeżeli coś ma być w wariancie.
Seif - @OutOfLoss: Afaik przykładowe zdanie "jest dostępne również w wariancie bez zb...

źródło: comment_KiLMSHQ1wW0d0RPUcQlgvf0MPC0zeyCv.jpg

Pobierz
  • Odpowiedz