@cryptoqueen_pl: zy ktoś ma pomysł jak na polski można dokładnie przetłumaczyć "security tokens"... ja użyłam jedynego sensownego tłumaczenia które znalazłam w necie "tokeny wartościowe" (od papierów wartościowych)... Gdzieś jednak zobaczyłam, tłumaczenie - "tokeny bezpieczeństwa"... ale mi to jakoś nie pasuje... Będę wdzięczna za jakieś pomysły
@Manah @Cryptonerd_io : to nie do końca jest tak... świat idzie do przodu i pewne nowe terminy muszą być zdefiniowane... ponieważ będą musiały one pojawić się w prawie (wcześniej czy poźniej)... Szwajcaria na przykład już zdefiniowała w swoim prawie wszystko co niezbędne... W Polsce to pewnie jeszcze troszkę potrwa https://www.finma.ch/en/news/2018/02/20180216-mm-ico-wegleitung/
@Manah: ja bym zostawial wersje angielskie, w związku z tym że każdy siedzący w krypto z nich korzysta. Spolszczanie to niepotrzebny mętlik. Ico to co innego niż ipo, albo ito... :) Więc też burdel.
@kendziu666 @fervi im głębiej w las tym więcej drzew.... Z jednej strony tłumaczenie tego brzmi bez sensu... a z drugiej - to przykre że angielskie słowa tak szybko, wręcz automatycznie stają się częścią jakiegoś języka... nie tylko polskiego
Wytłumaczcie mi czemu od jakiegoś czasu tak długo sędziowie zwlekają z pokazaniem spalonego? Czemu to ma służyć? Przecież podanie poszło do zawodnika na pozycji spalonej, ten piłkę przejmuje to wiadomo że jest już spalony. Na co tu czekać?
https://www.cryptoqueen.pl/blog/akcje-apple-i-tesli-na-blockchainie-moga-byc-kolejnym-krokiem-milowym-dla-krypto-rynku
#kryptowaluty #blockchain #bitcoin #gielda #trading #cryptoqueenpl
Po polsku masz jeden pasujący termin do wszystkiego. Ktoś kto pisze o kryptowalutach powinien to wiedzieć, wtedy może używać jako synonimu.
https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Pierwsza_oferta_publiczna
https://www.finma.ch/en/news/2018/02/20180216-mm-ico-wegleitung/
Ico to co innego niż ipo, albo ito... :) Więc też burdel.