Wpis z mikrobloga

@cryptoqueen_pl: zy ktoś ma pomysł jak na polski można dokładnie przetłumaczyć "security tokens"... ja użyłam jedynego sensownego tłumaczenia które znalazłam w necie "tokeny wartościowe" (od papierów wartościowych)... Gdzieś jednak zobaczyłam, tłumaczenie - "tokeny bezpieczeństwa"... ale mi to jakoś nie pasuje... Będę wdzięczna za jakieś pomysły
  • Odpowiedz
@Manah: ja bym zostawial wersje angielskie, w związku z tym że każdy siedzący w krypto z nich korzysta. Spolszczanie to niepotrzebny mętlik.
Ico to co innego niż ipo, albo ito... :) Więc też burdel.
  • Odpowiedz
@kendziu666 @fervi im głębiej w las tym więcej drzew.... Z jednej strony tłumaczenie tego brzmi bez sensu... a z drugiej - to przykre że angielskie słowa tak szybko, wręcz automatycznie stają się częścią jakiegoś języka... nie tylko polskiego
  • Odpowiedz