Aktywne Wpisy
![NightRock](https://wykop.pl/cdn/c0834752/e9b9d1647385da104dcb6eff034bb2663f484a081a62aa2464b1aba41a5f5aba,q60.jpg)
NightRock +217
8 lat po premierze Toyoty C-HR chciałem ją mieć. Cholernie podobało mi się to auto.
Dzisiaj mi się udało i to jeszcze mogłem sobie pozwolić na nową generację. Jaram się jak dzieciak. Teraz tylko wyczekać te 2-3 miesiące, aż mi to wyprodukują. Przesiadka z 13-letniego gruza będzie kosmiczna. Zresztą sama jazda próbna to była dla mnie frajdą roku. A, że nie mam za dużo znajomych, to pochwalę się Wam.
#samochody
Dzisiaj mi się udało i to jeszcze mogłem sobie pozwolić na nową generację. Jaram się jak dzieciak. Teraz tylko wyczekać te 2-3 miesiące, aż mi to wyprodukują. Przesiadka z 13-letniego gruza będzie kosmiczna. Zresztą sama jazda próbna to była dla mnie frajdą roku. A, że nie mam za dużo znajomych, to pochwalę się Wam.
#samochody
![NightRock - 8 lat po premierze Toyoty C-HR chciałem ją mieć. Cholernie podobało mi si...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/ca7b3fc5d3daf6ecdca49222ef04637a02a0ed8e08230a3861797a586b370552,w150.png?author=NightRock&auth=ecf3a4974ae0556ac3d4e66bcbc9be78)
źródło: chr
Pobierz![SprzatanieGrobow24](https://wykop.pl/cdn/c0834752/33a85cc353c6fddf2fe1e46b50eb8ff4f2df9abc11a42816b1a9fa69c8bc2e84,q60.png)
Jako jedyni w #krakow oferujemy gruntowne czyszczenie grobów.
Zobaczcie efekt na zdjęciu poniżej oraz w komentarzu ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Więcej szczegółów: https://sprzataniegrobow24.pl
#sprzataniegrobow #przedipo #chwalesie #mirkoreklama
Zobaczcie efekt na zdjęciu poniżej oraz w komentarzu ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Więcej szczegółów: https://sprzataniegrobow24.pl
#sprzataniegrobow #przedipo #chwalesie #mirkoreklama
![SprzatanieGrobow24 - Jako jedyni w #krakow oferujemy gruntowne czyszczenie grobów.
...](https://wykop.pl/cdn/c3201142/552221372939ac3d8b390a5eb637b05c972f1634047253e1948e11227702a5e0,w150.jpg)
źródło: sg24-2024-06-357
Pobierz
Ale najbardziej rakogenną praktyką (teraz już chyba wymarłą) w polskich napisach, jest adaptacja japońskich zwrotów grzecznościowych, chan to chan, a nie #!$%@? luffuś, ichiguś czy #!$%@? wie co jeszcze ( ͡° ʖ̯ ͡°)
#anime
Komentarz usunięty przez autora
Ja jednak uważam, że niektóre rzeczy w anime powinny zostać niezmienne, nawet jeśli są to drobne elementy i nie zaburzają odbioru całości, po prostu uważam to za zbędną ingerencję, dodatkowo często brak w tym konsekwencji, bo adaptacja dotyczy tylko Chan i San/Sama a resztę zwrotów jak Kun, Senpai itd, się pomija.
@Jendrej: nie ma sytuacji bez wyjścia. Nie zawsze musisz używać imienia jeśli bohater zwraca się do kogoś, można dać 'ciebie', 'jego' itd, Japończycy bardzo rzadko zwracają się do kogoś bez użycia imienia/ksywki/nazwiska, gdyż jest to zwyczajnie niegrzeczne (ale
@RatedR:
Zdradzę ci mały sekret. Polscy tłumacze to w większości debile. Ale to już chyba zauważyłeś.
Do błędów tłumaczy dodam jeszcze... tłumaczenie angielskich fansubów. ( ͡° ͜ʖ ͡°) Tłumacz zamiast pobrać prawilną wersję z HorribleSubs(są to oficjalne napisy jakie lecą na Crunchydoll) biorą jakieś Comie czy inne fansuberskie gówno angielskie, które w większości robią gimbusy tylko angielskie. xD Wyobraź sobie gimbusa ledwo umiejącego japński, ktory próbuje to tłumaczyć, a potem siada do tych "napisów" kolejny polski gimbus i tłumaczy
@Killeras: Po pierwsze, nigdy nie powinno tłumaczyć się tekstu przetłumaczonego już na inny język. To już na wstępie przekreśla przekład, bo wystąpi efekt głuchego telefonu. Po drugie, tłumaczenia z CR nie są jakoś specjalnie zatwierdzone przez Japonię, zdarzają się błędy, jeśli np. strona japońska nie była na tyle miła żeby pomóc z jakimś zagadnieniem, albo nikomu
@Agnaktor: mam rozumieć, że znasz japoński i potrafisz to potwierdzić? Jakieś przykłady? Tylko mi z Monogatari nie wyjeżdżaj, bo już na wstępie podważysz swoją wiarygodność.
@Killeras:
Ja już dawno na angielskich siedzę, ale jak chcę sobie odświeżyć jakiegoś tasiemca Fairy Tail/Naruto/One Piece to używam polskich stron, bo fabułę i tak znam, a VK który u nas jest bardzo popularny, to mój ulubiony player.
@Agnaktor:
źródło: comment_hcXQT2ZQIDMf8vTN4nOdBtt3YhG6YTf0.jpg
PobierzZ tego co wiem, to chyba Oozora z Twojej Małej Japonii tłumaczy prosto z dżapańskiego. A przynajmniej tak tłumaczył NGNL.
@KurczokMarengo: dokładnie, tak jak to było 15 lat temu, gdzie nikt nikomu tłumaczyć tego nie musiał, a nawet jak się ktoś nie domyślił to brał to zwyczajnie za część imienia, a po pewnym czasie załapał o co cho. Już nawet nie wspominam o fakcie, że -chan to nie jest zawsze zdrobnienie. Widać to właśnie w seriach szkolnych, gdzie bohaterowie nie mówią sobie po imionach, tylko nazwisko-sufiks. Używając zdobionego imiona popełnia się wyjątkowo ohydną gafę, bo wychodzi na to, że chłopak zwracający się do dziewczyny, który uważa za niestosowne używanie nawet imienia-sufiks nagle używa coś pokroju Asukuś. Parodia.
W Wiedźminie na przykład praktycznie całe wątki związane z naszą kulturą są zachowane, za co chwała CDProjektowi. Zresztą ludzie z tego faktu na całym świecie są naprawdę
źródło: comment_mJfdxR01qL0La3SmC4hlJgjOuf1mRoGr.jpg
Pobierz@Higurashi777: Ale że tak bezczelnie podana ściana tekstu wyświetlana równocześnie z filmem czy do przeczytania notatki od tłumacza po zakończeniu? Bo jak to pierwsze, to przeszłoby tylko w środowisku akademickim, właśnie na jakichś zamkniętych seansach. Nikt by nie zapłacił za takie tłumaczenie filmu. ( ͡° ͜ʖ ͡°) No i musisz przyznać, że taka anegdota o doskonałym tłumaczeniu, którego nikt