Wpis z mikrobloga

@Existanza: obawiam się, że ten sens "zachowania", "zatrzymania" może być ciężko zachować. Jeśli nie jest on istotny dla tłumaczenia to można próbować np. "niezła jest" albo coś w tym stylu.
  • Odpowiedz
@M4ks: Tak, zdaje się, że to jest najlepsze tłumaczenie. Mój problem polega na tym, że "ta jedyna"/"she's the one" brzmi dość poważnie, przekazuje sens, ale traci niezobowiązujące brzmienie. Wygląda na to, że idealnego odpowiednika nie ma.
  • Odpowiedz
@Existanza: She's a keeper brzmi fajnie, bo jest ładne i zwięzłe, ale ja bym może też spróbował, np. "Nic tylko z nią być" albo "Idealny materiał na żonę/dziewczynę".
  • Odpowiedz