Czy mógłbym prosić mirków o pomoc w tłumaczeniu tematu pracy magisterskiej na język angielski? "Rodzaje korozji elementów przewodu wiertniczego spowodowane oddziaływaniem płuczki oraz dobór inhibitora korozji minimalizującego te zjawiska" Czy mógłby ktoś ewentualnie poprawić moje tłumacznie: "Corrosion types of drilling string's elements caused by reaction of mud and selection of corrosion inhibitors minimizing these phenomenons" #pytanie #angielski #tlumaczenie
@Sahasrara: Tak, gdybym miał to tłumaczyć to pewnie strukture całego zdania bym zmienił. Niektóre rzeczowniki w języku angielskim pochodzą z łaciny i mają inna forme w liczbie mnogiej (zgodnie z deklinacją w łacinie) lp. l.m cactus - cacti /kaktaj/ a nie cactuses (chociaż wśród niewyedukowanej częsci anglików, większosc by powiedziała cactuses) antena - antenae bacterium - bacteria phenomenon - phenomena itp itd etc and on n on
"Rodzaje korozji elementów przewodu wiertniczego spowodowane oddziaływaniem płuczki oraz dobór inhibitora korozji minimalizującego te zjawiska"
Czy mógłby ktoś ewentualnie poprawić moje tłumacznie:
"Corrosion types of drilling string's elements caused by reaction of mud and selection of corrosion inhibitors minimizing these phenomenons"
#pytanie #angielski #tlumaczenie
@Sahasrara: Powodzenia ziomek.
proz.com - tam szukaj pomocy
lp. l.m
cactus - cacti /kaktaj/ a nie cactuses (chociaż wśród niewyedukowanej częsci anglików, większosc by powiedziała cactuses)
antena - antenae
bacterium - bacteria
phenomenon - phenomena
itp itd etc and on n on