Wpis z mikrobloga

@Typowy_Janusz: KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST, KONTEKST,
  • Odpowiedz
  • 0
@franaa: "czy byłbyś tak uprzejmy po angielsku" w google -_- Nie wiem co z tym that mi sie ubzduralo, ale jestem pewien ze słyszałem tez taka wersję.
  • Odpowiedz
@majlo1985: Wchodzę do hotelu i pytam boya czy byłby tak miły, żeby wziąć moje bagaże. Siedzę w restauracji i pytam kelnera czy byłby tak uprzejmy, żeby wziąć moje bagaże. Tutaj kontekst jest zawsze podobny.
  • Odpowiedz
@Typowy_Janusz: nie, would you mind getting my luggage please też może być. W niektórych kontekstach oznacza dosłownie "czy masz coś przeciwko", ale w tej sytuacji będzie mniej więcej znaczyło tyle co, Czy mógłby Pan zająć się moim bagażem.
  • Odpowiedz
@Typowy_Janusz: ok, ale kelnera? xD Tak czy owak, uważałbym na te "Would you be so kind (as to)...". Jest tak formalne, że istnieje duże prawodopodobieństwo, że będzie zinterpretowane jako sarkazm. W takich "typowych" sytuacjach Would you, Could you, w zupełności wystarczy.
  • Odpowiedz