Wpis z mikrobloga

Polskie wyrażenia i idiomy w bezpośrednim tłumaczeniu na angielski..

Zwierzę Ci się - I will animal to you (to confide in someone)
Coś jest nie tak - Something is no yes (something’s not right)
Pierwsze koty za płoty - First cats behind the fences (The first pancake is always spoiled)
Mówić bez ogródek - Talk without little garden (straight from the shoulder)
Po jakiego grzyba - For what mushroom (why on earth…?)
Nie łudź się - Don't boat yourself (be living in a dreamworld)
Nie rób wiochy - Don't make a village (don’t make a scene)
Pokój z tobą - Room with you (peace be with you)
Nie czuję nóg - I don't feel my legs (to be dead on one’s feet)
Dania z kurcząt - Denmark from chicken (Poultry)
Jedzie mi tu czołg - Do I have a tank riding here (Are you pulling my leg?)
Już po ptakach - It’s after the birds (goose is cooked)
Ręce opadają - Hands are dropping (words fail me)
Bez dwóch zdań - Without two sentences (hands down; no two ways about it)
Czuć do kogoś miętę - To feel mint for someone (to fancy someone; to take a fancy)
Rzucić grochem o ścianę - Throw peas onto a wall (to bang your head against a brick wall)
Nie być w sosie - To be not in the sauce (not in the mood)
Chodzić na rzęsach - To walk on one’s eyelashes (running on fumes)
Bądź mądry, pisz wiersze- Be wise, write poems (Go figure)
Być w proszku - To be in powder (Running around like a headless chicken)

#angielskiztuskiem #wykopuczy #angielski #angielskizwykopem #jezykiobce #heheszki
  • 8
  • Odpowiedz