Wpis z mikrobloga

Miałem w planach przetłumaczyć na polski (tak, z angielskich subów...) cały pierwszy odcinek nowej Illyi. Ale stwierdziłem, że to zbyt wymagające i czasochłonne, więc ostatecznie ograniczyłem sie do najlepszej sceny epizodu ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Po tym, jak skończyłem oczywiście włączyłem raz jeszcze by zweryfikować, czy jest ok (nie żebym narzekał ( ͡º ͜ʖ͡º)) i trochę zmian naniosłem, w tym i dzięki rozumieniu tego, co słyszę (niewiele, ale zawsze ;p). Enjoy ( ͡ ͜ʖ ͡)
Zajęło mi to prawie 1,5h. Więc współczuję tłumaczom, że też im się chce, gdy w podzięce dostają tyle hejtów....


http://webm.land/w/PHjp/
#randomanimeshit #fate #fatekaleid #illya #illyasvielvoneinzbern #loli
lmao - Miałem w planach przetłumaczyć na polski (tak, z angielskich subów...) cały pi...

źródło: comment_mEibX4Ykvbv6R04Cpghnp25QtiqDDdOS.jpg

Pobierz
  • 16
Miałem w planach przetłumaczyć na polski

YAY! :D

tak, z angielskich subów

Mogłeś to pominąć... _

Gratulacje, w imię zasług otrzymujesz odznakę "You Tried".
Przy okazji: #loli. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@lmao:
@lmao: i dobrze, że rzuciłes bo być mocno oberwał na mirko i w internecie. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
To robota nie dla każdego, jak tak szybko straciłeś zapał to nie warto w to brnąć dalej. Najważniejsze, że próbowałeś. ( ͡° ͜ʖ ͡°)
@ayasecon: zniechęciły mnie te dziwaczne porównania Taigi... i ogólnie ciężko osiągnąć kompromis między dosłownym, a luźnym tłumaczeniem. A jako że dostanę za to dosłownie nic to stwierdziłem że szkoda czasu ;p
@ayasecon: A tak ostatecznie zniechęciło mnie "its here, its here, its here", "at last its here" i później Illya "all you've said is "its here" " nosz kuźwa jak to tłumaczyć ;d? Chciałbym znać japoński by choć mieć pojęcie. Bo teksty typu "to tutaj, to tutaj, to tutaj", "w końcu, to tutaj!", "jedyne co powiedziałaś, to to, że to tutaj" to trochę głupota :D
@ayasecon: a i tak btw nie używałem żadnego słownika, ten program nie ma żadnego, nie wklejałem też do Worda etc ;p Więc poprawność językowa napisów jest oparta jedynie na mojej wiedzy :D
@lmao: Zerknąłem z ciekawości na to i może:
- jesteśmy! jesteśmy! jesteśmy!
- nareszcie dotarłyśmy!
- rzeczywiście, jesteśmy na miejscu!
To ostatnio wygląda mi na takie ostatecznie ostateczne potwierdzenie, że dotarły na plażę, przynajmniej z tego co Ilia mówi, ale ja jestem głuchy i japońskiego nie rozumiem, chociaż i tak brzmi to sensowniej ( ͡º ͜ʖ͡º)
I w sumie mało kto pewnie by to sensownie przetłumaczył,
@lmao:

Zajęło mi to prawie 1,5h. Więc współczuję tłumaczom, że też im się chce, gdy w podzięce dostają tyle hejtów....

To hobby jak każde inne, więc nie masz czego współczuć, a hejtami i tak nikt normalny nie zawraca sobie głowy, tym bardziej, że piszą je najczęściej ludzie, którzy o tłumaczeniu nie mają zielonego pojęcia.

A jeśli chodzi o twoje napisy, to tłumaczysz zdecydowanie zbyt dosłownie. Twoim zadaniem jako tłumacza jest oddanie