Wpis z mikrobloga

Kilka pytań dla Mireczków. ()
1) Poprawne są schematy z obrazka? Takie powinny być końcówki w pytaniach, czy czynności powinny kończyć się na -se, a nie -te?

2) Jak powiedzieć:
a) Jaki jest rozklad jazdy pociagow do Madrytu?
b) Wolę czesać się szczotką.
c) Jakie są godziny otwarcia sklepów w Hiszpanii?
d) Sklepy otwarte są od 10 do 20.
e) Stacja benzynowa otwarta jest od poniedziałku do piątku.
f) Często gram w piłkę nożną.

Moje, pewnie błędne przypuszczenia, jak to może wyglądać:
a) A que es horario trem a Madrid?
b) Prefiero peinarse con cepillo.
c) i d) ???
f) A menudo juego al futbol.

#hiszpanski #jezykiobce #jezyki #pytaniedoeksperta #pomocy
Pobierz Gity - Kilka pytań dla Mireczków. (。◕‿‿◕。)
1) Poprawne są schematy z obrazka? Takie ...
źródło: comment_meSRxxNFrXAkjSykIyOKXuZ46rJVcJ2x.jpg
  • 6
@Gity: 1) Skoro w pytaniach odmieniłeś "se" przez osobę to dlaczego nie zrobiłeś tego w zdaniu "Yo prefiero..." :)

2)
a - może lepiej zapytać o której odjeżdżają pociągi do Madrytu? będzie bardziej logicznie
b - dodaj rodzajnik przed cepillo (nie powiem czy el czy un :P )
c - ¿Cuáles son los horarios de apertura de tiendas en España? (translate.google.com)
d,e - ???
f - dobrze :)
@Gity: 1 Jest OK. Po Yo prefiero / Yo quiero / Me gusta, vestirse lavarse ducharse, etc... dajemy bezokolicznik czyli "po naszemu" Chcę się umyĆ / ubraĆ. Nie mówimy przecież Chcę się ubierAM prawda?

A que hora ven las trenes hasta Madrit?
A que hora se abren las tiendas en Espana?
Las tiendas en Espana estan abiertas de 10h a 20h
La gasolinera esta abienta de lunes a viernes
@Gity: 1) Powinno być: Yo prefiero vestirme ale Con que prefieres afeitarte lub jeśli pytasz na usted to Con que prefiere afeitarse?

2) Cúal es es el horario de los trenes a Madrid?
Prefiero peinarme con cepillo.
A qué hora están abiertas tiendas en Madrid?
Las tiendas están abiertas desde las 10 hasta las 20.
La gasolinera está abierta de lunes a viernes
@Gity: Nieee, w każdym czasowniku zwrotnym np vestirse, llamarse, ducharse końcowka -se onznacza nasze polskie "się" tylko, ze u nas to się nie odmienia mówimy np. Ja wolę umyć się rano i ona woli umyć się rano W hiszpańskim to "się" zawsze się odmienia przy każdej osobie np. Yo quiero lavarme, tu quieres lavarte, ella quiere lavarse itd nie umiem tłumaczyć niestety ale może coś pomogę :D