Wpis z mikrobloga

Mirki, halp!

Mam do przetłumaczenia zdanie:

"There is no obvious relationship between benthic Antarctic deep-sea gastropod abundance and diversity with depth"

ja zrobiłam z tego:

"Nie stwierdzono żadnego oczywistego związku pomiędzy ilością znalezionych głębokowodnych osobników a różnorodnością występujących gatunków w zależności od głębokości."

Dostałam info zwrotne, że zdanie jest niezrozumiałe, z czym nawet muszę się zgodzić. Jak lepiej to przetłumaczyć, żeby ładniej brzmiało?

#angielski
  • 13
  • Odpowiedz
Nie stwierdzono żadnego oczywistego związku pomiędzy ilością znalezionych głębokowodnych osobników a różnorodnością występujących gatunków w zależności od głębokości.


@Vilyen: Po co dodawać tyle nowości w tłumaczeniu których nie ma w oryginale? Jeżeli takie rzeczy mają być jasne w zrozumieniu to im mniej tym lepiej.

Moja propozycja: Nie ma oczywistego związku między dostatkiem ślimaków głębinowych na dnie Antarktyki a różnicą/rozmaitą głębokością.
  • Odpowiedz
@babisuk: właśnie też zczaiłam, że źle czytałam to zdanie:) koniec końców zrobilam tak:

Nie stwierdzono związku pomiędzy ilością znalezionych głębokowodnych osobników ani różnorodnością gatunkową w zależności od głębokości.
  • Odpowiedz
@Vilyen: Wydaje mi się, czy boisz się użyć słowa ślimak?

"ani" jest masz tam źle użyte, zamień na "a".

Nie stwierdzono związku pomiędzy ilością znalezionych głębokowodnych osobników a różnorodnością gatunkową w zależności od głębokości.
  • Odpowiedz
@Brydzo: hahahaha:D Piszę pracę między innymi o głębokowodnych skorupiakach, gąbkach i mięczakach. Uwierz mi, słowo "ślimak" pada tam często;) akurat było użyte 2 zdania wcześniej i nie chcę powtórzeń;)
  • Odpowiedz