@tamagotchi: Właśnie to są smaczki językowe, które ciężko przetłumaczyć na inny język, a które dają tyle radości przy nauce języka. Niby to samo ale jest jednak pewna subtelna różnica którą można po pewnym czasie wyczuć.
  • Odpowiedz
@tamagotchi:

Ogólnie wpisu nie rozumiem, bo co niby widz traci nie znając japońskiego? Nie traci w zasadzie nic, tłumaczenie jest poprawne i nie zawsze musi oznaczać jakieś "szufladkowanie" - w tej scenie kolczyki w kształcie róży mogą być jedyną cechą charakterystyczną a Usagi imienia tej dziewczyny nie zna.

Japończycy nie są w stanie powiedzieć "dziewczyna z kolczykami". Muszą użyć czasownika do określenia albo właśnie skrócić pozbywając się go i używając
  • Odpowiedz
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Tym utworem wzorował się zespół Dali tworząc Moonlight Densetsu do wstepu #sailormoon
O samym zespole Dali można powiedzieć tylko tyle, że istniał około roku i żądne inne utwory się nie zachowały, poza kilkoma zdjęciami.
QoTheGreat - Tym utworem wzorował się zespół Dali tworząc Moonlight Densetsu do wstep...
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach