@Keffiro: Albo sam to zrobię

/əˈsəʊ.si.ət/ – współpracownik

/əˈsəʊ.si.eɪt/ – kojarzyć

Zawsze jest tak, że końcówka -ate jest wymawiana /ət/ w czasowniku, a /eɪt/ w rzeczowniku/przymiotniku. Np. ultimate i intermediate to pierwsza wymowa, a mitigate i navigate to ta druga.
Zawsze jest tak, że końcówka -ate jest wymawiana /ət/ w czasowniku, a /eɪt/ w rzeczowniku/przymiotniku. Np. ultimate i intermediate to pierwsza wymowa,


@Keffiro: Ale ultimate i intermediate to nie czasowniki przecież ;)
merger (ˈmɜːdʒə ) - fuzja, łączenie

revenue (ˈrɛvɪˌnjuː ) - dochód

diversion (daɪˈvɜːʃən ) -objazd, zajście odwracające uwagę: a diversion from work - oderwanie się od pracy,

to create a diversion - odwrócić uwagę

bearing (ˈbɛərɪŋ ) -postawa, położenie, zachowanie;sposób bycia,

take a bearing - wziąć namiar

turning (ˈtɜːnɪŋ ) -zakręt

#angielskizkollerem #angielski
@t3m4: fanaberia. Nie da się niektórych po prostu napisać. Tylko byś się źle nauczył. Bo po prostu nie ma takich znaków w języku polskim. Dlatego te hieroglify hehe. Ja to dodaję bo jeden użytkownik to zasugerował. Po kilku latach nauki sam nie umiem czytać tych znaczków i w ogóle z tego nie korzystam. Jak się zaczynasz uczyć, słuchaj jakichś czytanek, czy filmów. Przerobisz parę takich czytanych tekstów i sam się nauczysz
Dziś się o wieszakach uczymy.

tent peg (tɛnt pɛɡ) - śledź do namiotu

peg (pɛɡ) - wieszak, kołek

stand (stænd) - wieszak stojący

towel rail (ˈtaʊəl reɪl) - wieszak łazienkowy, na ręczniki

tramp (træmp) - włóczęga

#angielskizkollerem #angielski

I teraz. Spotkaliście się z takimi tłumaczeniami kiedyś? Bo mam w jednej książce i w żadnym słowniku :D

rambling - włóczęga

rumbler - wędrowiec

#kiciochpyta
@Koller: Mam wydanie z 2005 i też jest tak napisane, ale google żadnych wyników jako włóczęga nie wyświetla. Chociaż znalazłem takie coś (2. paragraf) i tam jest rambling jako jeden ze styli chodzenia, więc mniej więcej by się zgadzało, ale włóczęga raczej ma negatywne skojarzenie. To z wiki bardziej pasuje przetłumaczyć jako "wędrówka", więc może coś im nie wyszło od tego słownika. Swoją drogą już korzystałem z niego kilka razy i
@Koller: dzięki za odpowiedź. Z łopatami znalazłem również, że spade znaczy czarnuch oraz pik(jako kolor w kartach).

Co do dzieci to zarówno dla toy shovel i toy spade google zwraca podobne rzeczy. Ale w znaczeniu niezabawkowym jest podział na tę łopatę do kopania (spade) oraz na tę do ładowania/przerzucania (shovel).