#mikroreklama #jezyki #jezykiobce #ted #angielskizkollerem
Wszystko
Najnowsze
Archiwum
- 4
Oglądasz TED? Uczysz się angielskiego lub innego języka?
#mikroreklama #jezyki #jezykiobce #ted #angielskizkollerem
#mikroreklama #jezyki #jezykiobce #ted #angielskizkollerem
źródło: comment_jshkeh95Tvh937JEHC8y1yTyrlEkJIoi.jpg
Pobierz386
Oglądasz TED? Uczysz się angielskiego lub innego języka?

Ted 2 srt - Fajna strona, na której można włączyć wykłady TED z napisami w dwóch językach jednocześnie. Angielski na górze, tłumaczenie na dole. Można również ściągnąć w JEDNYM pliku srt napisy zbudowane tak, że będą wyświetlały się angielskie i polskie tłumaczenia pod spodem i oglądać na TV
z- 31
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- 7
#angielskizkollerem
considerable (kənˈsɪdərəblɪ) - znaczny, pokaźny
confine (kənˈfaɪn) - ograniczać się
to
considerable (kənˈsɪdərəblɪ) - znaczny, pokaźny
confine (kənˈfaɪn) - ograniczać się
to
considerably (kənˈsɪdərəblɪ) - znaczny, pokaźny
@Koller: pomieszałeś, albo tłumacz jako przymiotnik albo przysłówek :D
- 0
@Szarlejowiec: no racja, miało być -e na końcu, na fiszce mam przysłówek obok i pomieszałem. Thx
- 3
#angielskizkollerem
approach (əˈprəʊtʃ ) - nadchodzić, zwracać się do, podejście do tematu, zbliżyć się
associate (əˈsəʊʃɪˌeɪt ), (əˈsəʊʃɪɪt - czasownik) - wspołpracownik, zadawać się z kimś, kojarzyć
off
approach (əˈprəʊtʃ ) - nadchodzić, zwracać się do, podejście do tematu, zbliżyć się
associate (əˈsəʊʃɪˌeɪt ), (əˈsəʊʃɪɪt - czasownik) - wspołpracownik, zadawać się z kimś, kojarzyć
off
- 1
@Keffiro: Albo sam to zrobię
/əˈsəʊ.si.ət/ – współpracownik
/əˈsəʊ.si.eɪt/ – kojarzyć
Zawsze jest tak, że końcówka -ate jest wymawiana /ət/ w czasowniku, a /eɪt/ w rzeczowniku/przymiotniku. Np. ultimate i intermediate to pierwsza wymowa, a mitigate i navigate to ta druga.
/əˈsəʊ.si.ət/ – współpracownik
/əˈsəʊ.si.eɪt/ – kojarzyć
Zawsze jest tak, że końcówka -ate jest wymawiana /ət/ w czasowniku, a /eɪt/ w rzeczowniku/przymiotniku. Np. ultimate i intermediate to pierwsza wymowa, a mitigate i navigate to ta druga.
- 1
Zawsze jest tak, że końcówka -ate jest wymawiana /ət/ w czasowniku, a /eɪt/ w rzeczowniku/przymiotniku. Np. ultimate i intermediate to pierwsza wymowa,
@Keffiro: Ale ultimate i intermediate to nie czasowniki przecież ;)
- 4
#angielskizkollerem
obstacle (ˈɒbstəkəl ) - przeszkoda (trudność)
obstruction (əbˈstrʌkʃən) - przeszkoda (przedmiot)
backward
obstacle (ˈɒbstəkəl ) - przeszkoda (trudność)
obstruction (əbˈstrʌkʃən) - przeszkoda (przedmiot)
backward
- 6
#angielskizkollerem
alter (ˈɔːltə) - zmieniać, przerabiać
acquire (əˈkwaɪə) - nabywać, zdobywać, przyswajać
ally
alter (ˈɔːltə) - zmieniać, przerabiać
acquire (əˈkwaɪə) - nabywać, zdobywać, przyswajać
ally
- 2
374
Jak brzmiał angielski w XVI wieku?

Sprawdź czy dogadałbyś się z Szekspirem. Było podobne znalezisko 2 lata temu, ale tutaj mamy tłumaczenie profesora.
z- 52
- #
- #
- #
- #
- #
- 4
#angielskizkollerem
liaison (lɪˈeɪzɒn) - współpraca, łączność (w wojsku), romans
grumpy (ˈɡrʌmpɪ) - zrzędliwy, zmierzły, w złym humorze
potty
liaison (lɪˈeɪzɒn) - współpraca, łączność (w wojsku), romans
grumpy (ˈɡrʌmpɪ) - zrzędliwy, zmierzły, w złym humorze
potty
- 5
#angielskizkollerem
chairman (ˈtʃɛəmən ) - prezes, przewodniczący
handkerchief (ˈhæŋkətʃɪf ) - chusteczka do nosa z materiału
quarrel
chairman (ˈtʃɛəmən ) - prezes, przewodniczący
handkerchief (ˈhæŋkətʃɪf ) - chusteczka do nosa z materiału
quarrel
- 11
#angielskizkollerem
gurney (ˈɡɜːnɪ ) - metalowe łóżko na kółkach do transportu chorych
linen (ˈlɪnɪn ) - bielizna pościelowa, stołowa. Pościel
crummy
gurney (ˈɡɜːnɪ ) - metalowe łóżko na kółkach do transportu chorych
linen (ˈlɪnɪn ) - bielizna pościelowa, stołowa. Pościel
crummy
- 3
merger (ˈmɜːdʒə ) - fuzja, łączenie
revenue (ˈrɛvɪˌnjuː ) - dochód
diversion (daɪˈvɜːʃən ) -objazd, zajście odwracające uwagę: a diversion from work - oderwanie się od pracy,
to
revenue (ˈrɛvɪˌnjuː ) - dochód
diversion (daɪˈvɜːʃən ) -objazd, zajście odwracające uwagę: a diversion from work - oderwanie się od pracy,
to
merger (ˈmɜːdʒə ) - fuzja, łączenie
@Koller: brzmi strasznie francusko z tym r na końcu
turning (ˈtɜːnɪŋ ) -zakręt
A nie po prostu turn?
- 2
@t3m4: fanaberia. Nie da się niektórych po prostu napisać. Tylko byś się źle nauczył. Bo po prostu nie ma takich znaków w języku polskim. Dlatego te hieroglify hehe. Ja to dodaję bo jeden użytkownik to zasugerował. Po kilku latach nauki sam nie umiem czytać tych znaczków i w ogóle z tego nie korzystam. Jak się zaczynasz uczyć, słuchaj jakichś czytanek, czy filmów. Przerobisz parę takich czytanych tekstów i sam się
- 5
adjacent (əˈdʒeɪsənt ) - przyległy, sąsiadujący, graniczący
in the nick of time - w samą porę, w ostatniej chwili
outskirts (ˈaʊtˌskɜːts ) - peryferia
#angielskizkollerem #angielski
in the nick of time - w samą porę, w ostatniej chwili
outskirts (ˈaʊtˌskɜːts ) - peryferia
#angielskizkollerem #angielski
- 3
vindictive (vɪnˈdɪktɪv ),revengeful (rɪˈvɛndʒfʊl) - mściwy
eager (ˈiːɡə )- chętny, gorliwy
to be eager to do sth - być chętnym do...
to
eager (ˈiːɡə )- chętny, gorliwy
to be eager to do sth - być chętnym do...
to
- 6
stubborn (ˈstʌbən ) - uparty
pig-headed (pɪɡ ˈhɛdɪd) - uparty(głupio)
insolent(ˈɪnsələnt ), impudent (ˈɪmpjʊdənt ) - bezczelny
selfless
pig-headed (pɪɡ ˈhɛdɪd) - uparty(głupio)
insolent(ˈɪnsələnt ), impudent (ˈɪmpjʊdənt ) - bezczelny
selfless
- 6
shabby (ˈʃæbɪ ) - obdarty, wytarty
counter (ˈkaʊntə) - lada
to go for a songs - sprzedać coś za bezcen
scales
counter (ˈkaʊntə) - lada
to go for a songs - sprzedać coś za bezcen
scales
@Koller: songs czy song? ma to jakieś znaczenie?
- 0
@szarykwadrat: no właśnie bez S. Nie zdążyłem poprawić
Więc poprawnie
to go for a song - sprzedać coś za bezcen
Więc poprawnie
to go for a song - sprzedać coś za bezcen
- 3
Dziś się o wieszakach uczymy.
tent peg (tɛnt pɛɡ) - śledź do namiotu
peg (pɛɡ) - wieszak, kołek
stand
tent peg (tɛnt pɛɡ) - śledź do namiotu
peg (pɛɡ) - wieszak, kołek
stand
- 1
@Koller: Mam wydanie z 2005 i też jest tak napisane, ale google żadnych wyników jako włóczęga nie wyświetla. Chociaż znalazłem takie coś (2. paragraf) i tam jest rambling jako jeden ze styli chodzenia, więc mniej więcej by się zgadzało, ale włóczęga raczej ma negatywne skojarzenie. To z wiki bardziej pasuje przetłumaczyć jako "wędrówka", więc może coś im nie wyszło od tego słownika. Swoją drogą już korzystałem z niego kilka razy
- 2
@Koller: Lubię czasem tak poszperać jak mnie coś zaintryguje :)
12
Fałszywi przyjaciele w języku angielskim
Słowa występujące w dwóch językach, które mimo łudzącego podobieństwa mają różne znaczenia, nazywamy fałszywymi przyjaciółmi. Poniżej przedstawiamy listę 62 angielsko-polskich fałszywych przyjaciół - radzimy na nich uważać! :)
z- 1
- #
- #
- #
- #
- #
- 4
Treść przeznaczona dla osób powyżej 18 roku życia...
- 1
@Koller: dzięki za odpowiedź. Z łopatami znalazłem również, że spade znaczy czarnuch oraz pik(jako kolor w kartach).
Co do dzieci to zarówno dla toy shovel i toy spade google zwraca podobne rzeczy. Ale w znaczeniu niezabawkowym jest podział na tę łopatę do kopania (spade) oraz na tę do ładowania/przerzucania (shovel).
Co do dzieci to zarówno dla toy shovel i toy spade google zwraca podobne rzeczy. Ale w znaczeniu niezabawkowym jest podział na tę łopatę do kopania (spade) oraz na tę do ładowania/przerzucania (shovel).
- 0
@Koller: ragdoll to szmaciana lalka i również rasa kota ;)
Dziś wpadłem na to słówko i jakoś tak przypomniałem sobie o tym tagu :D
Dziś wpadłem na to słówko i jakoś tak przypomniałem sobie o tym tagu :D








derive (dɪˈraɪv) - czerpać, wywodzić się od
to delight in sth - czerpać radość z czegoś, lubować się w
devote (dɪˈvəʊt) = poświęcić ; an article devoted to - artykuł poświęcony, również poświęcać życie etc.