#angielski #angielskitechniczny #energetyka #technologia #nauka
Prośba, czy byłby ktoś w stanie przetłumaczyć poniższe zdanka na angielski?
Nie jest to dziedzina wiedzy w której się specjalizuje i nie chce zrobić tego błędnie:
"Prace pod napięciem w sieci przesyłowej"
"Postęp w dziedzinie robotyzacji i technik SI w pracach sieciowych zwłaszcza pod napięciem"
największy kłopot sprawia mi część "... pod napięciem" w kontekście tych zdań
  • 4
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

Koledzy z #angielski, #angielskitechniczny - czy zwrot Primary Drive można przetłumaczyć jako wał napędowy? Konkretniej chodzi mi o ten schemat http://pl.wikipedia.org/wiki/DSG#mediaviewer/File:Cambio_a_doppia_frizione.svg skrzyni biegów DSG i tłumaczenie punktu A. Jestem prawie pewien, że tak, ale wolę się upewnić ( ͡° ͜ʖ ͡°) Google tłumaczy jako napęd podstawowy?
#mechanikasamochodowa #motoryzacja
  • 8
  • Odpowiedz
  • Otrzymuj powiadomienia
    o nowych komentarzach

@Shodan56: @kujtek: dzięki Panowie. Zgadza się jest wał napędowy na wyjściu ze sprzęgieł wielopłytkowych, obok kolejne wyjście jest na półoś i właśnie o nie mi chodziło :) może komuś się przyda. Pozdrawiam!
  • Odpowiedz