W takich azjatyckich marketach mają zazwyczaj najlepsze jedzenie takie najbardziej autentyczne...tutaj nie jestem 100% pewna ale to chyba kuchnia koreańska
@Ingenium: Warto tu wspomnieć, że tylko u nas na Zachodzie "sake" rozumie się jako "wino ryżowe" czy nawet widywałem w krzyżówkach "wódka z ryżu". Sake w Japonii oznacza po prostu alkohol, a japoński napój, na który mówimy sake to w rzeczywistości nihonshu (dosłownie japoński alkohol), choć jest to tylko zbiorcza nazwa, używa się raczej dokładniejszych typu amazake czy genshu
Mnie zawsze rozwala ten ich "engrishu". Ktoś rozmawiał na żywo z Japończykiem i może powiedzieć czy podczas rozmowy po japońsku należy słowa zapożyczone z angielskiego wymawiać normalnie czy w "engrishu"?
@NjeMjetek: Japoński ma podsystem "anglojapoński", w tym wasei eigo czyli wyrazy japońskie pochodzenia angielskiego (np. gasorin sutando, rajikase, sarariiman), są pisane katakaną i należy je wymawiać w engrishu :) Gdybyś spróbował to mówić z angielskim akcentem to brzmiało by to co najmniej dziwnie.
@NjeMjetek: Co ciekawe ci którzy naprawdę umieją into angielski jak mówią po angielsku to względnie normalnie, a przestawiając się na japoński od razu włącza się engrish :) Angielskie zapożyczenia są po prostu już częścią języka z utrwaloną wymową.
Komentarze (170)
najlepsze
Komentarz usunięty przez moderatora
-Nie sake, wódka!!!